インターナショナル (歌)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
フランス語: L'Internationale
ロシア語: Интернационал
英語: The Internationale
中国語: 国际歌/國際歌
朝鮮語: 국제가/인터내셔널가/인터나쇼날가
ベトナム語: Quốc tế ca
和訳例:国際歌/インターナショナル

革命歌、国歌の対象
国歌として
ロシア社会主義連邦ソビエト共和国の旗 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国
ソビエト連邦の旗 ソビエト連邦
中華ソビエト共和国
革命歌労働歌として
社会民主主義者
民主社会主義者
社会主義者
無政府主義者
共産主義者
民主主義者
自由主義者

作詞 ウジェーヌ・ポティエ1871年
作曲 ピエール・ドジェーテル1888年
採用時期 革命歌労働歌として
1890年代
国歌として
1918年ロシア社会主義連邦ソビエト共和国の旗 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国
1922年ソビエト連邦の旗 ソビエト連邦
1931年 中華ソビエト共和国
採用終了 国歌として
1944年ロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の国旗 ロシア・ソビエト連邦社会主義共和国
1944年ソビエト連邦の旗 ソビエト連邦
1937年 中華ソビエト共和国
試聴
noicon
テンプレートを表示

: L'Internationale: Интернационал: The Internationale: : //: Quc tế ca[1]19171944[1]

[]

[]


191871L'Internationale[2](Eugène Pottier;1816 - 1887)[2]187156[2][3][4][5][3]

[2]1887[2][2]1[2]

[3]1888(La Lyre des Travailleurs)(Pierre Degeyter; 1848 - 1932)L'Internationale[2][3][2]L'Internationale18887[2]18951899[3][4][4]

[]


[2][2]

L'Internationale[2][2](Adolphe Degeyter)[2][2]

[2][ 1][2]退1904[2]

[2][2]10[2]

19141915[2][2]

1922[2]L'Internationale[2]L'Internationale[2]

[]


L'Internationale1896[2][2]1902[6][3]

1910[2]623[5]19005[5]6[5]

19171918[1][7][3]1944Интернационал[1][7][ 2]

19225[1][1]

[4]
1913年1月3日
— ウラジーミル・レーニン、「ウジェーヌ・ポチエ」『レーニン全集』36巻243頁

歌詞[編集]






70[ 3]

100[8][9][10]


フランス語原文 英語[11] ドイツ語[12][13] ロシア語版(元国歌) 中国語版(元国歌) 日本語[14]

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Chorus
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Chorus

L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Chorus

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Chorus

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Chorus

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Chorus

Arise ye prisoners of starvation.
Arise ye wretched of the earth.
For justice thunders condemnation.
A better world’s in birth
No more tradition’s chains shall bind us,
Arise ye slaves no more in thrall.
The earth shall rise on new foundations,
We have been naught, we shall be all.

Chorus
T'is the final conflict.
Let each stand in his place.
The International Union
shall be the human race.

We want no condescending saviors
To rule us from their judgement hall
We workers ask not for their favors
Let us consult for all.
To make the theif disgorge his booty
To free the spirit from its cell
We must ourselves decide our duty
We must decide and do it well.

Chorus

The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we’ve languished in subjection,
Equality has other laws;
"No rights", says she "without their duties,
No claims on equals without cause."

Chorus

Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers’ toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.

Chorus

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Guns in the air, and break ranks
If these cannibals insist
In making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our generals

Chorus

We toilers from all fields united
Join hand in hand with all who work;
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the norsome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning
The blessed sunlight then will stay.

Chorus

Steht auf, Verdammte dieser Erde,
die euch man noch zum Hunger zwingt,
dass Recht dem Menschen endlich werde
und Freiheit euch die Zukunft bringt.
Verjagt, vertreibt nun alle die Bedränger,
versklavte Menschen, steht nun auf,
ein nichts zu sein ertragt nicht länger,
alles zu werden, kommt zu hauf!

Chorus
Leute, hört die Signale,
auf zum Kampf, zum Gefecht,
die Internationale
kämpft für das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höheres Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen,
können wir nur selber tun.
Leere Worte für die Menschenrechte,
leeres Wort: “Sozialer Staat”.
Noch immer sind wir nur die Knechte,
befreit euch, schreitet selbst zur Tat.

Chorus

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
vertraut bloss keiner der Parteien,
sie kassieren bloss die grosse Beute
und lassen lassen uns in der Not allein.
Euer Schicksal nehmt in eigene Hände,
sprengt die Grenzen in jedem Land,
wenn alle Herrschaft erst zuende
ist das der Freiheit höchster Stand.

Chorus

Die Minenherrn und Schlotbarone
In ihrem Hochmut ekelhaft,
Was taten sie auf ihrem Throne,
Als auszusaugen uns're Kraft?
Was wir gefördert, schließt die Klicke
In ihren Panzergeldschrank ein,
Und glüh'n danach des Volkes Blicke
So fordert's nur zurück, was sein!

Chorus

Die Herrschgewalt hat uns benebelt,
Krieg ihnen, Frieden uns allein!
In Streik sei die Armee geknebelt,
Den Kolben hoch! In ihre Reih'n!
Wenn uns zu Helden zwingen wollen
Die Kannibalen, wagt das Spiel!
Wir werden feuern! Und dann sollen
Sie selbst sein uns'rer Kugeln Ziel!

Chorus

Arbeiter! Bauern! Eilt geschlossen
Zur Proletarierpartei!
Die Welt gehört den Werkgenossen,
Und mit den Drohnen ist's vorbei.
Wieviel wir auch verloren haben,
Es kommt der Morgen, der die Schar
Der Eulen fortjagt und der Raben!
Aufflammt die Sonne hell und klar!

Chorus

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Chorus
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Chorus

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас – вся власть, все блага мира,
А наше право – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Chorus

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Chorus

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Chorus

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.


Chorus




滿






Chorus














Chorus










Chorus










Chorus




使





Chorus










Chorus

起て、地に伏す者よ
起て、飢えたる者
ことわり轟きて
噴炎を上ぐ
過去を叩きのめせ
奴隷たちよ
起て 世を覆せ
不可能の在れや

Chorus
最終闘争
団結せよ
連帯こそは
普遍なれ

救い主、神、
皇帝、煽動家は去れ
造り手身を護れ
底辺よ叫べ
盗人の財吐かせ
救え監獄のたま
我らのたたら吹け
鉄は熱いうちに打て

Chorus

国は諸悪に満ち
血税を奪う
義務、富裕層になく
権利、貧者になし
抑圧での惨めに辟易
平等は新しき法を要求する
義務なき権利なく
権利なき義務なし

Chorus

醜悪極まれり
産業の王らの
労働の搾取のほか
何をか成せり
連帯の金庫の許
製品融け合いて
返却の布告せば
己を勝ち得ん

Chorus

我等に平和あれ
暴君に戦乱あれ!
兵役をば拒否せよ
階級打破だ!
生血啜る者の
利権の在らば
英霊のたまとなりて
玉と砕けん

Chorus

働く者を統べ
徒党の人となれ
大地は人間のもの
有閑者失せよ
我等、肉の犠牲ぞ
幾許いくばくなれど
鴉消ゆる明日には
太陽輝かん

Chorus

古典語の歌詞も存在し、主に古典語に精通した知的エリートによって書かれている。

ラテン語[10] ギリシア語(古代)[10] 漢文[10][15] ヴェーダ語[16]

Consurgite, damnati mundi!
Consurgite, famelici!
Ratione orta moribundi
Pereunt status relici.
Ecce, saeculum vetustum nutat
Turba servorum, surgite!
Nam mundus iam penitus mutat
Qui estis nil, omnia fite!

Chorus
Hoc est proelium finale
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Nec di nec Caesar nec tribuni
Succurrunt fabris miseris.
Parcentes saluti communi
Prosimus nobismet ipsis!
Opus est fures deturbare
Captumque solvere animum.
Jam decet incudem parare:
Quam fervens tunditur ferrum!

Chorus

Rex lexque harpagant egentes
Sutelis et vectigali.
Haud obligantur affluentes;
Nil fere prodest humili.
Succedatur mos importunus
Rectis et aequis legibus:
Sit absque jure nullum munus,
Nec absque munere sit jus!

Chorus

Atroces in apotheose
Officinarum domini
Obsistunt tantum otiose
Laborioso homini.
Quo sudori fructūs optimatum
Ex arcis requirit, et jam
Revocans meritum ablatum
Nil vult nisi justitiam.

Chorus

Rebellionem faciamus!
Rex nos opprimit pervicax.
Omnes ab signis discedamus!
Tyrannis bellum, nobis pax!
Sanguisugis ut agant ad mortem
Nos milites constantibus,
Dirigentur in malam sortem
Nostrapte tela ducibus!

Chorus

Opifices et aratores
Juncti, o proletarii!
Nos soli terrae possessores;
Apagete, otiosi!
Corpora nostra tot tabescunt!
Atqui vultures edepol
Omnes ad unum evanescunt,
Et dehinc resplendebit sol!

Chorus

Στῆτε, τῆς γῆς ὦ ὑποταρτάριοι,
Στῆτε, τῆς πείνης ὦ ἐρέται
Ἐν τῷ κρατῆρι βρέμει ὁ λόγος
ἀφῖκται ἡ ἔκρηξις ἡ τελευταῖα.
Τὸν παρελθόντα χρόνον χρῆ ἀφανῖσαι
ὧ δούλων ὂχλοι στῆτε, στῆτε
Μεταθεμελιοῦται ὁ κόσμος
ἀντ’οὐδενὸς γενοῦμεν τὸ πᾶν.

Chorus
Εἰς τὸν τελευταῖον ἀγῶνα
συνενοῦμεθ’ ὥστ’αὔριον
τῷ ᾍσματι τῷ Διεθνεῖ
συνενῷνται οἱ ἀνθρώποι

Ύψίστοι οὑχ ὑπάρχουσι σωτῆρες,
οὒτε θεοὶ οὒτε Καῖσαρ οὒτε δήμαρχοι,
ὁ ἑργάτης ἑαυτὸν διασῳζέσθω,
πάντων σωτηρίαν έψηφισάμεθα.
Ἳν'ἀποδώσῃ τὴν λείαν ὁ κλέπτης
καὶ εἰς δεσμοτήριον ἀπαχθῇ,
χρή φυσητήρια ἐμφυσῆσαι
καὶ χαλκεύειν τὸν σίδηρον θερμόν.

Chorus

Χειροῦσιν oἱ ἂρχοντες, ταράττει ὁ νόμος,
τιμήμασι φλεβοτομεῖται ὁ δυστυχής·
τoῦ πλουσίoυ oὐδέν ἐστι καθῆκον,
ἀλλὰ πτωχοῖς τὰ δίκαια κενολογία·
ἅλις ἐστιν ἡμῖν ἐπιτροπῆς·
ἄλλους νόμους ἀπαιτεῖ ἡ ἰσονομία
λέγουσα μέν οὐκ εἶναι δίκαια ἀκαθήκoντα
καθήκoντα δ'οὐκ εἶναι ἀδίκαια

Chorus

Φοβεροὶ ἰδεῖν ἐν τῇ ἀποθεώσει
oἱ μετάλλων καὶ σιδηροδρόμων
κύριοι, τὶ ἄλλο ἔπραττον
ἤ τοῖς ἐργάταις ἐξέκλεπτον;
ἐν τοῖς τοῦ τάγματος κιβωτοῖς
φυλάττεται νῦν τὰ τοῦ λεώ·
ἀλλ' ἔκρινε ὁ λεὼς ἀνταπόδοσιν
πάντων ὧν οἱ ὠφείλεται

Chorus

Kαπνῷ ἐμέθυσκον ὑμᾶς οἱ βασιλεῖς!
Eἰρήνη ὑμῖν, τυράννοις πόλεμος!
Ἀνακηρύξαντες στρατιαῖς ἀπεργασίαν
τὰ ὄπλα καταθώμεθα, τὴν τάξιν λύσωμεν!
Ἐὰν διισχυρίσωνται οὗτοι οἱ ἀνθρωποφάγοι
ἀνηρωίζειν ἡμᾶς,
ταχέως μαθήσονται
τὰ πυροβόλα εἶναι ἡμῶν στρατηγοῖς!

Chorus

Ἐργάται, ἀγροικοί ἐσμεν ἡμεῖς
τῶν ἐργατῶν μεγάλη στάσις!
Tοῖς ἀνθρώποις ἡ γῆ μόνον προσήκει,
καὶ σκευαγωγήσεται ὁ ῥᾴθυμος!
Πόσον τρέφονται ἡμῶν τῇ σαρκί,
ἀλλ'ἤν οἱ κόρακες καὶ γῦπες
μίας ἡμέρας ἀφανισθῶσιν,
ἀστράψει ὁ ἥλιος εἰς αἰεί!


Chorus


󠄁󠄁
󠄁󠄁󠄁
滿󠄁󠄁
拼
󠄁
󠄁󠄁
󠄁


Chorus


󠄁󠄁
󠄀


󠄁


󠄁󠄁




Chorus

󠄁󠄁


󠄁

󠄁

󠄁

Chorus

󠄁󠄁
󠄁󠄀

󠄁󠄁
󠄁
󠄁󠄁
󠄁󠄁


Chorus

󠄁

󠄁


󠄁

󠄁

Chorus

󠄁

;



󠄁
耀󠄁

Chorus

Udihi, baddha nāgara!
Udihi, pīḍita jana!
Kraudha sarvāya śāsitrai
Jvālāmukhīvat nirvāpayiṣyati
Sarvān śāsitrn nibarbṛhāma
Janāsaḥ, yāyāvarāsaḥ, uttiṣṭhāma!
Lauka tadīyam ādhāram vikāriṣyātāi
Yāyāvarātmanā vinā nipuṇaina

Chorus
Antimaḥ saṅgharṣaḥ asati
Bandhāma, Āryāsaḥ!
Sahakārī samāja vinā nipuṇaina
vāibhavaina pūrṇa bhūyāt

Rāṣṭrīyaḥ śūraḥ rājyam
Rāṣṭrapatiḥ ca rājānaḥ nāsānti
Janāsaḥ rājāmahāi
Asmatkalyāņam Saṃvidhāmahāi
Cauraḥ vilupam upajagāmāti iti
Kārāgṛhāsya ātman apajagāmāti iti
Asmadyantraśālām kārayiṣyāma
Ayam tudāma kadā uṣṇayāti

Chorus

rājyam haṭhīt, adhiniyama vañkīt
Karaina asmat caurayanti
dhanikaḥ ucitām asanti
kintu sarvam ucitām nasāmaḥ
rājam ca śīṣaņam daidviṣmaḥ
navavidhim apaikṣiṣāmahāi
ucitā kartavyasya asatu
kartavyam ucitāyāḥ asatu

Chorus

Bahulaubhātmanaḥ
śāsitāraḥ pradhānāsaḥ
Kām cakruḥ vinā
Asmadkāryam vidoghantam
Sampattim dadhān iti
Racanā vyadudruvat
Samadiśādhikāram lūtvā
Amūn vayam jaiṣāma

Chorus

Sandhyais asāma
Yuddhasya asantu
Yaudhitum nirākarāmahai
Sarvān śrainnīn bhāńkṣāmahāi
Yadi attāraḥ kiñcit pṛcchān,
Laukyai kṛṣṇadhvajaḥ viyamatai
Tvadgṛhai aṇvastrā akṣipṣama iti
Śīghram jajñān

Chorus

Yāyāvara, abhiyantā, cāitta,
Vayam āryāsaḥ āṣima
Bhūmi sīmāḥ nāastu
Śāsana navdbhāviṣntām
Yadi balínaḥ dadāma,
Yadā lubdhasaḥ śāsanā
Ca prabhavaḥ nirgamāti,
Sūrya sarvadā asmān dīpyāti!

Chorus

各国のインターナショナル[編集]

日本[編集]


19032[17][18][18]

[3]51922[19][20][21][19][3][19][19][19]10117[19]

[19][21][19][20][21]22[20][3][22]

1920(PM)PM[20][20][23][24][23][20][23]1931PMPM[20]1931[25][26]
Интернационал
和訳例:インターナショナル(国際歌)

国歌の対象
ロシア社会主義連邦ソビエト共和国の旗 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国
ソビエト連邦の旗 ソビエト連邦
ソビエト連邦共産党

作詞 アルカジー・コッツ英語版(1902)
作曲 ピエール・ドジェーテル(1888)
採用時期 1918年
(ロシア・ソビエト連邦社会主義共和国国歌)
1922年
(ソビエト連邦国歌)
採用終了 1944年
ロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の国旗 ロシア・ソビエト連邦社会主義共和国
ソビエト連邦の旗 ソビエト連邦
試聴
noicon
テンプレートを表示

[17]194617[27][28]寿19461947[17][24]

 60195911271127[26]

1923[21]


[]


194419441991使
国際歌
国际歌
関連画像

国歌歌の対象
中華ソビエト共和国

作詞 瞿秋白(1923年)
作曲 ピエール・ドジェーテル(1888年)
採用時期 1931年11月7日
採用終了 1937年9月22日
試聴
noicon
テンプレートを表示

中華人民共和国[編集]


[29]

[30][30][31][31]

[]



[]


1936[]-[]

1973

1981使[1]

1997

2000"The Internationale"[]

2001

2003

2007192781西使

2011使

2017

脚注[編集]

注釈[編集]

  1. ^ 最初に訴え出たのは、「Court of Honour」という「個人の名誉」を取り扱う法廷。
  2. ^ 正確には、1918年から1922年までロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の国歌となり、1922年に同共和国を中心としてソビエト連邦が形成されて、その連邦国歌となっている。
  3. ^ 3人のうち、佐野碩については日本では旧著作権法下(没後50年)で保護期間を満了したが、ウィキペディアのサーバがあるアメリカ合衆国では佐野の没後50年の時点で保護期間が70年になっていたため、依然保護期間内である。

出典[編集]



(一)^ abcdefgp178-179

(二)^ abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadThe Guardian, Australia. The International. 200910252015129

(三)^ abcdefghij 1974.

(四)^ abcd 1972.

(五)^ abcdDavid Walls, en:Sonoma State University. Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?. 2015129

(六)^ Literaturnaya entsyklopediya (Encyclopedia of Literature), Moscow, 1929-1939, article "International" 

(七)^ ab[]p266-267

(八)^ https://www.youtube.com/watch?v=X7n5A3WP9rA

(九)^ https://www.youtube.com/watch?v=L3hNWty6oDY&t=11677s

(十)^ abcdAntiwar songs. 202254

(11)^ Lyrics: The International. www.marxists.org. 2022823

(12)^ https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2003&lang=en#agg2185

(13)^ https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2003&lang=en#agg2998

(14)^ . 2022512

(15)^ APOCALYPSIS. 穿x__bilibili  (). www.bilibili.com. 2022825

(16)^ 

(17)^ abc 1972.

(18)^ ab 1972.

(19)^ abcdefgh 1972.

(20)^ abcdefg 1972.

(21)^ abcd西 1974a, p. 28.

(22)^ 西 1974b.

(23)^ abc 1956.

(24)^ ab 1990.

(25)^  2011.

(26)^ ab 2013.

(27)^  1956.

(28)^ 西 2014.

(29)^ CNTV [in] (2011). 90  ().

(30)^ ab 2016.

(31)^ ab 2016.

[]


: 10201493-109 

122016147-167 

︿151199028-39 

寿 197214-15 

; ;  195638-45 

西195070770820147-19 

"" 197212-13 

:  195656-61 

54201827-34 

 19728-11 

西; 1974:86030112 

西; : 1974217-247:86030112 

 197222-53 

: 1974249-306:86030112 

2013 

,,2004

 19724-5 

29201187-104 

 ,2004,ISBN 4-582-12635-9

[]

先代
労働者のラ・マルセイエーズ
ソビエト連邦の旗 ソビエト連邦国歌
1917年 - 1944年
次代
ソビエト連邦国歌