サ・イラ
オリジナル版[編集]
原曲は﹁ル・カリヨン・ナショナル︵Le Carillon national︶﹂という人気のあったコントルダンス曲で、テアトル・ボージョレーのバイオン奏者︵資料によっては打楽器奏者ともいう︶のベクールが作曲した。この曲は、王妃マリー・アントワネット自身も、しばしばクラブサンで演奏したと言われている。オリジナルの﹁サ・イラ﹂はこの曲に兵士出身の辻歌手ラドレが、即興で自作の歌詞をつけたといわれている。 この曲の題名と反復句は、大陸会議の代表としてフランスで大変人気のあったベンジャミン・フランクリンの影響を受けていた。彼は、アメリカ独立戦争について尋ねられるといつも、いささか怪しいフランス語で﹁ア、サ・イラ、サ・イラ﹂︵上手く行くよ︶と答えるのだった。Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Le peuple en ce jour sans cesse répète, |
ああ!うまくいく、うまくいく、うまくいく 人々はこの日、何度も何度も繰り返す |
Nos ennemis confus en restent là Et nous allons chanter « Alléluia ! » |
われらの敵は混乱し、立ちすくむ そしてわれらはアレルヤを歌うだろう |
Suivant les maximes de l'évangile Du législateur tout s'accomplira. |
福音書の教えに従い 立法者によって全ては成し遂げられるだろう |
Pierrette et Margot chantent la guinguette Réjouissons-nous, le bon temps viendra ! |
ピエレとマルゴがギャンゲットで歌っている 喜べ、よい時代がやってくるだろう |
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Par les flambeaux de l'auguste assemblée, |
ああ!うまくいく、うまくいく、うまくいく 威厳ある議会の光輝により |
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Quand l'aristocrate protestera, |
ああ!うまくいく、うまくいく、うまくいく 貴族たちが抗議したとしても |
Petits comme grands sont soldats dans l'âme, Pendant la guerre aucun ne trahira. |
幼き者も老いたる者もみな兵士の心をもち 戦争のさなかに裏切ることはないだろう |
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira Lafayette dit : « Vienne qui voudra ! |
ああ!うまくいく、うまくいく、うまくいく ラファイエットは言う、「志のある者は来たれ! |
サン・キュロット版[編集]
フランス革命も後期になるとサン・キュロットによって歌詞がより過激なものに変化した。オリジナル版が、貴族や聖職者の支配を排除し、民衆の正義を実現するといった内容であったのに対し、貴族や聖職者の処刑をはっきりと叫び、求める内容になっていった。
Ah! ça ira, ça ira, ça ira les aristocrates à la lanterne! |
ああ!うまくいく、うまくいく、うまくいく 貴族どもを街灯へ! |
Si on n' les pend pas On les rompra |
吊るすのでなけりゃ 奴らを壊そう |
Nous n'avions plus ni nobles, ni prêtres, Ah ! ça ira, ça ira, ça ira, |
われらはもはや貴族も聖職者ももたぬ ああ!うまくいく、うまくいく、うまくいく |