比丘尼相応
表示
「比丘尼相応」[1](びくにそうおう、巴: Bhikkhunī-saṃyutta, ビックニー・サンユッタ)とは、パーリ仏典経蔵相応部に収録されている第5相応。
構成
[編集]全10経から成る。
- Āḷavikā-sutta
- Somā-sutta
- Kisāgotamī-sutta
- Vijayā-sutta
- Uppalavaṇṇā-sutta
- Cālā-sutta
- Upacālā-sutta
- Sīsupacālā-sutta
- Selā-sutta
- Vajirā-sutta
ヴァジラー経
[編集]
ヴァジラー経は無我問答とも呼ばれる[2]。
ある時、阿羅漢ヴァジラー尼比丘の中に、以下のような思いが起こった[2]。
Kenāyaṃ pakato satto kuvaṃ2 sattassa kārako,
Kuvaṃ satto samuppanno kuvaṃ satto nirujjhatīti.
﹁衆生は何者によって作られたのか、衆生の作者はどこにいるのか、
どのような状況で衆生は発生し、どのような状況で衆生は滅するのか。﹂
ヴァジラー尼比丘はこれをマーラ︵悪魔︶と断じ、以下の詩句をもって退散させた[2][3]。
Kinnu sattoti paccesi māradiṭṭhigatannu te,
Suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ nayidha sattūpalabbhati.
Yathā hi aṅgasambhārā hoti saddo rato iti,
Evaṃ khandhesu santesu hoti sattoti sammuti3.
いったい何を衆生︵を衆生たらしめる原理︶と信じているのか、マーラよ、あなたには悪見がある。
︵それは︶単なる現象︵サンカーラ︶の集合体にすぎず、衆生︵を衆生たらしめる原理︶と言えるものは見いだせない。
部品の集まりによって、﹁車﹂といった呼称が起こるように、五蘊︵の集まり︶によって、﹁衆生﹂という世間の合意がある。
Dukkhameva hi sambhoti dukkhaṃ tiṭṭhati veti ca,
Nāññatra dukkhā sambhoti nāññatra dukkhā nirujjhatīti.
発生するのは苦である、そこにあるものは苦である、消えるのも苦である。
苦以外のものは発生しておらず、苦以外に消滅するものもない。
これを聞いたマーラは、己を見透かされていることを苦しみ、消滅した。
日本語訳
[編集]- 『南伝大蔵経・経蔵・相応部経典1』(第12巻) 大蔵出版
- 『パーリ仏典 相応部(サンユッタニカーヤ) 有偈篇II』 片山一良訳 大蔵出版
- 『原始仏典II 相応部経典1』 中村元監修 春秋社
- 『ブッダ悪魔との対話――サンユッタ・ニカーヤ2 』中村元訳 岩波文庫
脚注・出典
[編集]
(一)^ ﹃南伝大蔵経﹄、﹃パーリ仏典﹄片山
(二)^ abcアルボムッレ・スマナサーラ﹃般若心経は間違い?﹄Evolving︿スマナサーラ長老クラシックス﹀、2017年、Chapt.4 無我問答。ISBN 978-4796660327。
(三)^ 清水俊史﹃ブッダという男 ――初期仏典を読みとく﹄筑摩書房、2023年、161-162頁。ISBN 978-4480075949。
参考文献
[編集]- パーリ仏典, 相応部比丘尼相応 10.ヴァジラー経, Sri Lanka Tripitaka Project
関連項目
[編集]外部リンク
[編集]- Bhikkhunīsaṃyuttaṃ - Tipitaka.org