メルゼブルクの呪文

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
メルゼブルクの呪文
メルゼブルク司教座聖堂参事会の図書館 Domstiftsbibliothek Merseburg 蔵、第136写本 第85葉・表。10世紀。

: die Merseburger Zaubersprüche21841910[1][2]Merseburg Domkapitel, Cod. 13685()

[]


: galstar: galdr [3] 750[4][5]10(en)







Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heldenthums1842[6]

200411 1000

[]

(1905)

姿9

1.[]


[7][1]2

Eiris sazun idisi
sazun hera duoder.
suma hapt heptidun,
suma heri lezidun,
suma clubodun
umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun,
inuar uigandun.

Once sat women,
They sat here, then there.
Some fastened bonds,
Some impeded an army,
Some unraveled fetters:
Escape the bonds,
flee the enemy![2]

かつて賢き女ども座せり
ここかしこに。
ある者はいましめの鎖をととのえ、
ある者は敵の軍兵をおさえ、
ある者は鎖をむしりとれり。
「いましめを脱し、
敵を逃れよ!」[8]

2.馬の呪文[編集]

フォルはヴォーダンと共に森に駒を進めていたときに、バルドルの馬の足を脱臼させてしまい、ヴォーダンは「血は血に、骨は骨に、膠(にかわ)で着けたように着け」と唱えるに至る。

Phol ende uuodan uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt, sunna era suister;
thu biguol en friia, uolla era suister;
thu biguol en uuodan, so he uuola conda:

sose benrenki, sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sose gelimida sin.

Phol and Wodan were riding to the woods,
and the foot of Balder's foal was sprained
So Sinthgunt, Sunna's sister, conjured it.
and Frija, Volla's sister, conjured it.
and Wodan conjured it, as well he could:

Like bone-sprain, so blood-sprain,
so joint-sprain:
Bone to bone, blood to blood,
joints to joints, so may they be glued.[9]



[ 1]


:




[10]
「バルデルの馬を癒すヴォーダン」エーミール・ドップラー画(1905)。

"Uuôdan" ()"Frîia"en[11][12]

()bealdor()[ 2][13]"Balderes volon"[14][15][16]

(Phol)(Uolla)[1][11](en)[17]

[]

1[]


1 () 422[18](" How a certain captive's chains fell off when masses were sung for him") [19][20]

 (1867) :leysigaldrLeifnis elda[ 3][21]

2[]


2()

[22]=412[23]

(en)[11]

[]


(Nesso) [24][25][26][27]Vidob. theol. 259 [24]: ÖNB751[28]
Contra vermes. (against worms[27])

Gang ût, nesso,     mit nigun nessiklînon,
ût fana themo margę an that bên,     fan themo bêne an that flêsg,
ût fana themo flêsgke an thia hûd,     ût fan thera hûd an thesa strâla.
Drohtin, uuerthe so![25]

Go out, worm, with nine wormlings,
out of the marrow into the bone, from that bone into the flesh,
out from the flesh into the skin, out from that skin into this arrow.
Lord, so will it be!"[29]





[ 4]

[24](De hoc quod Spurihalz dicunt)使

[]


 382flog;  "fit"()[30]2[24]

[]


17871714von Westen[31][30][32]

gegen knochenbruch[注 5]
Jesus reed sig til heede,
der reed han syndt sit folebeen.[注 6]
Jesus stigede af og lägte det;
Jesus lagde marv i marv,
been i been, kjöd i kjöd ;
Jesus lagde derpaa et Blad,
at det skulde blive i samme stad.
i tre navne etc.

(1714年頃、Thomas von Westen が記録;
Hammond, "Nordiska Missions-historie" Kjøbenhaven 1787, pp.119-120)[33]
(グリム『ドイツ神話学』付録、第LXII番呪文)
(≒バング司教の呪文集、第6呪文)[31]
For a Broken Bone
Jesus himself rode to the heath,
And as he rode, his horse's bone was broken.
Jesus dismounted and healed that:
Jesus laid marrow to marrow,
Bone to bone, flesh to flesh.
Jesus thereafter laid a leaf
So that these should stay in their place.
(in the Three Names, etc.)[注 7]

(Stone(?)訳)[32]

(≒Thorpe訳)[30][注 8]

骨折に[注 9]
イエスおんみずから荒れ地に駒を進め、
行くうち、彼の馬、脛/骨を断てり[注 6]
イエスは下馬して癒したり
イエスは置く、髄は髄に
骨は骨へ、肉は肉に、
イエスはそこへ一枚の葉を置きぬ
元の通りにあるべしと。
三つの御名のおいて、...等々。[注 7]

(1901-2)[31](: svarteboka)1() (Odin og Folebene)34[ 10][34] 181917[31]31[35]

: vredraina  bridge sicbrigde[36][35][ 11]

2:

2"Jesus og St. Peter over Bjergene red.." (1668[ 12])[37]

6"Jesus red sig tile Hede.." (1714Veø)[38][39]

20"Jeus rei sin Faale over en Bru.." (1830 Skåbu[40][ 13]

22"Vor Herre rei.." (1847Valle)[41]

[ 14]

[ 15][42](hvíta Kristr)[43]

20112
Les denne bøna:

Sankt-Olav reid i den
grøne skog,
fekk skade på sin
eigen hestefot.
Bein i bein,
kjøt i kjøt,
hud i hud.
Alt med Guds ord og amen

(Martin Bjørndal が、
ノルウェーのムーレで収集)[44]
To Heal a Bone Fracture

Saint olav rode in
green wood;
broke his little
horse's foot.
Bone to bone,
flesh to flesh,
skin to skin.
In the name of God,
amen.

(Kvideland, Sehmsdorf 訳)[45]

骨折の治癒に












使 (En Signekjærrings Fortællinger)("Jeg red mig engang igjennem et Led..")[30]

[]




de:All die weil ich mag(1974)"Merseburger"


 (Verehrt und angespien) (1999)

Sünder ohne Zügel (2001)

Ante Casu Peccati(1989)
/

Die Sprüche auf Virus West

EirisprojectGermanic Mantra(2007)

Es Werde Licht(2009)Zauberspruch

[]

注釈[編集]



(一)^ 

(二)^ (1889)bealdor: herre"ruler, prince, lord"

(三)^ Leifnis elda  "Leifner's or Leifin's fire" (Rydobrg, Viktor (1907). Teutonic mythology. 1. Rasmus Björn Anderson (translator. S. Sonnenschein & Co.. p. 61. https://books.google.co.jp/books?id=cqeLSMiYvD4C&pg=PA61 ) ()8, p. 125

(四)^ 

(五)^  Grimm 

(六)^ abbeen been  ben ()ben"leg, bone""Bein": Been, Knogle

(七)^ abGriffithsThorpe

(八)^  (B. Thorpe)Griffiths  (Stanley 1975, p. 84) (Stone 1993)Griffiths 191714

(九)^ Grimm 

(十)^ ((Bang 1884))調姿

(11)^ brigde"Forvridning af Lemmer"

(12)^ 

(13)^ "Fole"WadsteinB"Faale"使

(14)^ 721"Jesus red over breden Bro.."wikino:Merseburgerformelen

(15)^ 40127

出典[編集]



(一)^ abcCalvin, Thomas. 'An Anthology of German Literature', D. C. Heath & co. ASIN: B0008BTK3E,B00089RS3K. P5-6.

(二)^ abJeep, John. 'Medieval Germany: An Encyclopedia'. Routledge; 2001. PP112-113. ISBN 0-8240-7644-3

(三)^ Simek, Rudolf. 'Lexikon der germanischen Mythologie'. A. Kröner, 1995. ISBN 3-520-36802-1

(四)^ Priest, George Madison. 'A Brief History of German Literature'. Charles Scribner's Sons, 1909. P.11. ASIN: B0008AOAGC

(五)^ Todd, Henry & Weeks, Raymond, Editors,'Romanic Review Quarterly Journal, Volume VII, P.123. Columbia University Press, 1916.

(六)^ Grimm 1844; Grimm 1844, Kleinere Schriften, vol.2

(七)^ p.94

(八)^ F. p.22

(九)^ translation from Benjamin W. Fortson, Indo-European language and culture: an introduction, Wiley-Blackwell, 2004, ISBN 9781405103169, p. 325. The reading of the original text is given both by Jeeps (2001) and (indicating vowel length) by Fortson (2004).

(十)^  2004p.55

(11)^ abcJohn Lindow. Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs (2001) Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515382-0.

(12)^ Jeep(Friia)(Freyja)(Frua)(Thorpe 1851, p. 23, Northern Mythology, vol. 1)

(13)^ Studier over de nordiske Gude- and Helte-sagns Oprindelse (Bugge 1889, pp.287, 549- (p.284-)); Brenner (Bugge 1889b, p. 306)

(14)^  2004, p. 93

(15)^ Kuhn, Hans. Es gibt kein balder 'Herr'. In Wolff, Ludwig. Erbe der Vergangenheit. Festgabe für Karl Helm zum 80. Geburtstag. Tübingen. pp. 37-45 

(16)^ (Bostock 1955, pp. 19n, 23)

(17)^ Bostock 1976, p. 32; (Bostock 1955, p. 22)

(18)^ p.227

(19)^ (Grimm 1884, p. 1231, volume 3 ())

(20)^ p.227 -230

(21)^ Murdoch, Brian (1988). But Did They Work? Interpreting the Old High German Merseburg Charms in their Medieval Context. Neuphilologische Mitteilungen 89: 358-369. https://books.google.co.jp/books?id=AShZAAAAMAAJ. ""The existence of the term "leysigaldr" in Old Norse is seductive, but does not constitute proof of the existence of these outside the realm of fiction, or that it can be applied to the Merseburg charm." 

(22)^ Macbain 1892

(23)^ Grimm 1889, Deutsche Mythlogie 3, p.370 Whitney, William Dwight (1905). Atharva-Veda sahitā. First Half (Books I to VII). Cambridge, Mass.: Harvard University. pp. 166-168. https://books.google.co.jp/books?id=xM0oAAAAYAAJ&pg=PA166  ( Wikisource: "Hymn IV, 12" in: Whitney tr., Atharva-Veda Samhita)

(24)^ abcd(Grimm 1884, pp. 1231-, Teut. Myth. vol. 3 Ch. 38 (English))

(25)^ ab(Braune 1979, p. 90) (Repr. 1994) Wikisource: "de:s:Contra vermes"

(26)^ p.346

(27)^ abMurdoch, Brian (2004). German Literature of the Early Middle Ages. Camden House. p. 61-2. ISBN 1571132406. https://books.google.co.jp/books?id=cqeLSMiYvD4C&pg=PA61 

(28)^ Fath, Jacob (1884). Wegweiser zur deutschen Litteraturgeschichte. pp. 7-8. https://books.google.co.jp/books?id=DL1BAAAAIAAJ&pg=PA7 

(29)^ Flowers, Stephen E. (1989) (snippet). The Galdrabók: an Icelandic grimoire. S. Weiser. p. 110. ISBN 087728685X. https://books.google.co.jp/books?id=3TvXAAAAMAAJ 

(30)^ abcd(Thorpe 1851, pp. 2324, vol.1) 

(31)^ abcd(Bang & 1901-2, p. 4, chapter 1, Spell #6)

(32)^ ab(Griffiths 2003, p. 174)

(33)^ (Grimm 1888, pp. 18678, vol. 4)()

(34)^ ((Braune 1979) (1994), p.173-4)

(35)^ abFet, Jostein (2010). Magiske Fromlar frå Hornindalen. Mal og Minne 2: 134-155.  (pdf)

(36)^ Aasen, Ivar Andreas (1850). Ordbog over det norske folkesprog. Trykt hos C. C. Werner. https://books.google.co.jp/books?id=agRAAAAAIAAJ&pg=PA47 

(37)^ (Masser 1972, pp. 1920)

(38)^ (Grimm 1844), repr. (Grimm 1865, pp. 129, vol.2)

(39)^ Grimm#LVIIBang4 Hammond(Bang 1884, p. 170)

(40)^ (Wadstein 1939)

(41)^ (Bang 1884, p. 170)

(42)^ Bang, Anton Christian (1884). Gjengangere fra hedenskabet og katholicismen blandt vort folk efter reformationen. Oslo: Mallingske. pp. 167-. https://books.google.co.jp/books?hl=ja&lr=&id=Ec4VAAAAYAAJ&oi=fnd&pg=PA167 

(43)^ (Stanley 1975, p. 78), citing Grimm's DM1st ed., Anhang, p.cxlviii and, (Grimm 1844) p.21-2

(44)^ Bjørndal, Martin (1949). Oslo: Norsk folkeminnelag. pp. 98-99  ((Kvideland & Sehmsdorf 2010, p. 141))

(45)^ Kvideland, Sehmsdorf (2010:141).

参考文献[編集]


F.  1979


 2004


 2003


, (2 2004). . () 2: 89-102.  ([ousar.lib.okayama-u.ac.jp/file/8953/2_0089_0102.pdf pdf])


   1982

  <>2008

テキスト

本作品が表題の文献

  • Christiansen, Reidar Thoralf (1914). “Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches. Eine vergleichende Studie”. FF Comunications (Hamnia: Suomalaisen Tiedeakatemian kustantama) 18. 
  • Grimm, Jacob (1844). “Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums”. Philologische und historische Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1842: 21-2. 
  • Masser, Achim (1914). “Zum Zweiten Merseburger zauberspruch” (DOI). Beiträge zur (Hamnia) 18. ISSN 1865-9373. http://10.1515/bgsl.1972.1972.94.19. 
  • Stone, Alby (1993). “The second Merseburg Charm”. Talking Stick (11). 

Wadstein, Elis (1939). “Zum zweiten merseburger zauberspruch” (DOI). Studia Neophilologica 12 (2): 205-209. http://10.1080/00393273908586847. 

一般資料

(Revised version; containing (Stanley 1975, The Search for Anglo-Saxon Paganism) and his Anglo-Saxon Trial by Jury (2000))

北欧の呪文

追加資料

  • Kroes, H. W. J. (1951). “Die Balderüberlieferungen und er 2. MerseburgerZauberspruch”. Neophilogus 35: 201-213. 

関連項目[編集]