コンテンツにスキップ

アングロ=ノルマン語

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
アングロ・ノルマン語
話される国 イングランド
話者数
言語系統

インド・ヨーロッパ語族

言語コード
ISO 639-3 xno
テンプレートを表示

 Anglo-Norman language

[]


1066[1]Anglo-French[2][3][4]

西西使1215

使131513稿



ox()oxen()foot()feet()-s-es[5] attorney generalheir apparentcourt martialbody politic[6]

使[]


1920îles anglo-normandes

1315

15Law French19[7]

[8][9]

Soit baille aux Communes 

A ceste Bille (avecque une amendement/avecque des amendemens) les Communes sont assentus 

A cette amendement/ces amendemens les Seigneurs sont assentus 

Ceste Bille est remise aux Communes avecque une Raison/des Raisons 

Le Roy/La Reyne le veult 

Le Roy/La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur benevolence et ainsi le veult 

Soit fait comme il est désiré 

Le Roy/La Reyne s'avisera 

s'aviseras'uviseras'adviseraReyneRaine

3[]


1066

13[10]13623[11]18使

[]


1539Ordinance of Villers-Cotterêts1539 

10661200[12] 



warranty - guarantee

warden - guardian

glamour - grammar

catch - chase



wage - gage

wait - guetter 

war werre  - guerre

wicket - guichet 

féchounfashionfaçon

/a/Joret line
英語 < ノルマン語 = フランス語
cabbage < caboche = chou(キャベツ)
candle < caundèle = chandelle(ろうそく)
castle < caste(l) = château(城)
cauldron(大釜) < caudron = chaudron(鍋)
causeway < cauchie = chaussée(道路)
catch(捕まえる) < cachi = chasser(狩る)
cater(飲食を提供する) < acater = acheter(買う)
wicket < viquet = guichet(窓口)
plank < pllanque = planche(板)
pocket < pouquette = poche(ポケット)
fork < fouorque = fourche(熊手)
garden < gardin = jardin(庭)

captainkennelcattlecanvas/k/

challengecalongekalangekalengechalangechallengechalonge

profondsonrondprofoundsounround''''''

'ch'/tʃ//ʃ/chamberchainchaseexchequer

'j'/dʒ//dʒ//ʒ/

veilleisure/ei/vailelaîsivoileloisir/wɑː/

mushroomcushion/ʃ/mousseroncoussinsugarsucrechucres/s//ʃ/

catchchasecaptiarecatchchase



flockflloquetmugmugmugmug

before-handavaunt-mainmortgage+curfew+glamourgrammeiregrammarglamour

forlencfurrowfurlong19acresmugglesmogler

脚注[編集]



(一)^ =     200812

(二)^ 1992 19101

(三)^ Anglo-FrenchAnglo-NormanAnglo-French Introduction to the On-Line AND 1. Anglo-French and the AND Anglo-Norman  Anglo-French 

(四)^ Anglo-French and the AND by William Rothwell The Anglo-Norman ON-Line Hub (Funded by the Arts and Humanities Research Council of the United Kingdom)

(五)^ Comment le français et dautres langues ont façonné langlais> [1]

(六)^ Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Amended version. Cambridge University Press, 1995.

(七)^ Pollock and Maitland, p. 87 note 3.

(八)^ Bennion, Francis. "Modern Royal Assent Procedure at Westminister" (Word ) New Law Journal. 20071118.

(九)^ Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords.  United Kingdom Parliament. 20071118

(十)^ Lusignan 2005Trotter 2009 

(11)^ =     200816

(12)^ ROTHWELL, W.(1991), The missing link in English etymology: Anglo-French, Medium Aevum, 60, 173-96.

参考文献[編集]

  • Anglo-Norman Dictionary(AND) The Anglo-Norman On-Line Hub
  • Kelham, Dictionary of the Norman or Old French Language (1779)
  • Pollock and Maitland, History of English Law, 2nd edition: Cambridge 1898, pp. 80–87.

文献一覧[編集]

  • Anglo-Norman Dictionary. Fascicles i (1977), ii (1981), iii (1983), iv (1985), v (1988), vi (1990), vii (1992); London, MHRA.
  • BRAND, P., (1999), The languages of the law in later medieval England. In Trotter (2000a).
  • BURGESS, Glyn S., (1995), Französische Skriptaformen IV. England. Les scriptae françaises IV. Angleterre. In Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmidt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, 2. Tübingen, 337-346.
  • CLANCHY, M.T. (1993), From Memory to Written Record: England 1066-1307. 2nd edn. Oxford.
  • COLLAS, J.P. (1964), (ed.), Year Books of Edward II, vol. xxv, London, “Problems of Language and Interpretation”, 14-127.
  • DE JONG, Thera, (1988), “L’anglo normand du 13e siècle”, in VAN REENEN, P. & VAN REENEN STEIN, K. (eds.), Distributions spatiales et temporelles, constellations des manuscrits. Etudes de variation linguistique offertes à Anthonij Dees à l’occasion de son 60ème anniversaire, Amsterdam, 103 12.
  • – (1996), “Anglo-French in the 13th and 14th Centuries: Continental or Insular Dialect”, in Nielsen/Schosler (1996), 55-70.
  • DEES, A. (1985), “Dialectes et scriptae à l’époque de l’ancien français”, Revue de linguistique romane 49, 87 117.
  • HUNT, Tony. (2000), Code-switching in medical texts. In Trotter (2000a).
  • JEFFERSON, Lisa and ROTHWELL, W. (1997), “Society and lexis: a study of the Anglo-French vocabulary in the fifteenth-century accounts of the Merchants Taylors Company”. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 107, 273-301.
  • – (2000), “The Language and vocabulary of the fourteenth-and early fifteenth-century records of the Goldsmiths’ Company, in Trotter (2000a), 175-211.
  • KRISTOL, Andres (1989), “Le début du rayonnement parisien et l’unité du français au Moyen Âge: le témoignage des manuels d’enseignement du français publiés en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle”, Revue de linguistique romane 53, 335-367.
  • – (1990), “L’enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): les sources manuscrites”, Romania, 111, 298-330.
  • – (2000), “L’intellectuel “anglo-normand”face à la pluralité des langues: le témoignage implicite du Ms Oxford, Magdalen Lat. 188”, in Trotter (2000a), 37- 52.
  • LUSIGNAN, S., (1986), Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris/Montréal.
  • – (2005) La Langue des rois au Moyen Âge. Paris: PUF.
  • MAITLAND F.W., (1903), Year Books of Edward II, Vol. I: 1 & 2 Edward II, London, Selden Society XVII, Introduction, III, “Of The Anglo-French Language in the Early Year Books”, xxxiii-lxxxi.
  • MENGER, L.E., (1904), The Anglo Norman Dialect, New York.
  • MÖHREN, Frankwalt, (1974), “Apport des textes techniques à la lexicologie: terminologie anglo-normande de l’agriculture”, XIV Congresso Internazionale Di Linguistica e Filologia Romanza, Atti, t. 4, Napoli (Gaetano Macchiaroli, ed), Amsterdam, 143-157.
  • – (1981), “Agn. AFRE / AVER. Eine wortgeschichtliche und wissenschaftsgeschichtliche Untersuchung”, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 218,129-136.
  • – (1997), “Unité et diversité du champ sémasiologique – l’exemple de l’Anglo-Norman Dictionary”, in De mot en mot. Aspects of medieval linguistics. Essays in honour of William Rothwell, (ed.) S. Gregory - D.A. Trotter, Cardiff (Univ. of Wales Press), 127-146.
  • – (1986), Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen an französischen landwirtschaftlichen Texten, 13., 14. und 18. Jahrhundert (Seneschaucie, Menagier, Encyclopédie), Tübingen (Niemeyer).
  • *– (2000), “One-fold lexicography for a manifold problem?”, In Trotter (2000a), 157-168.
  • NIELSEN, Hans-Frede and SCHØSLER, Lene (eds), The Origins and Development of Emigrant Languages. Proceedings from the Second Rasmus Rask Colloquium, Odense University, November 1994, Odense.
  • POPE, Mildred K., (1934), From Latin to Modern French. Manchester.
  • POSTLES, D., (1995), “Noms de personnes en langue française dans l’Angleterre du moyen âge”, Le Moyen Age, 101, 7-21.
  • RICHTER, M. (1979), Sprache und Gesellschaft im Mittelalter: Untersunchungen zur mündlichen Kommunikation in England von der Mitte des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts. Stuttgart.
  • ROTHWELL, W. (1968), “The teaching of French in medieval England”, Modern Language Review, 63, 37-46.
  • – (1973), “Où en sont les études d’anglo-normand”, ZfSL, 83, 195-204.
  • – (1976), “The role of French in thirteenth-century England”, Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 58, 445-66.
  • – (1976), “Medical and botanical terminology from Anglo-Nonnan sources”, Zeitschrift fiir französische Sprache und Literatur, 86, 221-60.
  • *– (1978), “A quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre?” in Mélanges de philologie romane offerts d Charles Camproux (Montpellier, Centre d’estudis occitans), 1075-89.
  • – (1979), “Anglo-French lexical contacts, old and new”, Modern Language Review, 74, 287-96.
  • – (1980), “Lexical borrowing in a medieval context”, Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 63, 118-43.
  • – (1983), “Language and government in medieval England”, Zeitschrift fiir französische Sprache und Literatur, 93, 258-70.
  • – (1985), “Stratford atte Bowe and Paris”, Modern Language Review, 80, 39-54.
  • – (1985), “From Latin to Modern French: fifty years on”, Bulletin of the John RyIands University Library of Manchester, 68, 179-209.
  • *– (1991), “The missing link in English etymology: Anglo-French”, Medium Aevum, 60, 173-96.
  • *– (1992), “Chaucer and Stratford atte Bowe”, Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 74, 3-28.
  • *– (1993a), “The Legacy of Anglo-French: faux amis in French and English”, Zeitschrift für romanische Philologie, 109: 16-46.
  • – (1993b), “The “Faus franceis d’Angleterre”: later Anglo-Norman”, In Short, Ian (ed.) Anglo-Norman Anniversary Essays, London, 309-326.
  • – (1993), “From Latin to Anglo-French and Middle English: the role of the multi-lingual gloss”, Modern Language Review, 88, 581-99.
  • *– (1994), “The trilingual England of Geoffrey Chaucer”, Studies in the Age of Chaucer, 16, 45-67.
  • – (1996), “Adding insult to injury: the English who curse in borrowed French”, in Nielsen/Schosler (1996), 41-54.
  • – (1996), “Playing follow my leader in Anglo-Norman studies”, Journal of French Language Studies, 6, 177-210.
  • – (1996), “The Anglo-French element in the vulgar register of Late Middle English”, Neuphilologische Mitteilungen, 97, 423-36.
  • – (1997), “Anglo-Norman at the (Green -)Grocers”, French Studies (forthcoming 1997).
  • – (1999a), “Two verderers and fractured French”, French Studies Bulletin.
  • – (1999b), “Aspects of lexical and morphosyntactical mixing in the languages of medieval England”. In Trotter (2000a).
  • *– (1999), “Sugar and Spice and All Things Nice: From Oriental Bazar to English Cloister in Anglo-French”, Modern Language Review 94, 647-659..
  • – (2000), “The Trial Scene in Lanval and the Development of the Legal Register”, Neuphilologische Mitteilungen 101, 17-36.
  • – (2001a), “Stratford atte Bowe Revisited”, Chaucer Review 36, 184-207.
  • *– (2001b) “English and French in England after 1362”, English Studies 82, 539-559.
  • *– (2001c), “Arrivals and departures: the adoption of French terminology into Middle English”, in English Studies, 144-165
  • – (2001d), “OED, MED, AND: the making of a new dictionary of English”, Anglia: Zeitschrift für Englische Philologie, Band 119, Heft 4, 527-553.
  • – (2002), “The semantic field of Old French Astele: the pitfalls of the medieval gloss in lexicography”, French Language Studies, 12, 203-220.
  • – (2004) “Henry of Lancaster and Geoffrey Chaucer: Anglo-French and Middle English in Fourteenth-Century England”, Modern Language Review 99, 313-27.
  • – (2005) “The Problem of the English Dribble, Drivel, Drizzle and Trickle: The Role of Semantics in Etymology”, Anglia: Zeitschrift für Englische Philologie 123, 191-203.
  • – (2006) “Anglo-French and English Society in Chaucer’s ‘The Reeve’s Tale’“, English Studies: A Journal of English Language and Literature 87, 511-38.
  • – (2007) “Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English”, Modern Language Review 102:2, 363-80.
  • – (2008) “Anglo-French in Rural England in the Later Thirteenth Century: Walter of Bibbesworth’s Tretiz and the Agricultural Treatises”, Vox Romanica 67, 100-132.
  • SCHENDL, H. (1999), “Linguistic aspects of code-switching in medieval English texts”. In Trotter (2000a).
  • *SHORT, I., (1980), “On Bilingualism in Anglo Norman England”, Romance Philology, 33, 467 79.
  • *– (1995), “Tam Angli quam Franci: Self-definition in Anglo-Norman England”, Anglo-Norman Studies xviii, 153-175.
  • *- (2007), Manual of Anglo-Norman (Anglo-Norman Text Society, Occasional

pubns., 7) (London: Anglo-Norman Text Society).

  • *- (2009), "L'anglo-normand au siècle de Chaucer: un regain de statistiques",

in: Kappler, Claire and Thiolier-Méjean, Suzanne (eds.), Le Plurilinguisme au Moyen Age (Paris: L'Harmattan), 67-77.

  • TROTTER, D.A. (1994), “L’anglo-français au Pays de Galles: une enquête préliminaire”, Revue de linguistique romane, 58: 461-88.
  • – (1996), “Language contact and lexicography: the case of Anglo Norman”, in Nielsen/Schøsler (1996), 21-39.
  • *– (1997), “Mossenhor, fet metre aquesta letra en bon francés: Anglo-French in Gascony”, In Gregory, Stewart and Trotter, D.A. (eds), De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, 199-222.
  • – (1998b), “Les néologismes de l’anglo-français et le FEW”, Le Moyen Français 39-41, 577-636.
  • *– (1998c), “Some Lexical Gleanings from Anglo-French Gascony”, Zeitschrift für romanische Philologie 114, 53-72.
  • – (1998d), “Translations and loanwords: some Anglo-Norman evidence”, In Ellis, R., Tixier, R. and Weitemeier, B. (eds), The Medieval Translator 6: Proceedings of the International Conference of Göttingen (22–25 July 1996), Louvain-la-Neuve, 20-39.
  • – (2000a), Multilingualism in Later Medieval Britain: Proceedings of the 1997 Aberystwyth Colloquium, Cambridge.
  • – (2000b), “L’avenir de la lexicographie anglo-normande: vers une refonte de l’Anglo-Norman Dictionary?”, Revue de linguistique romane, 64 (2000), 391-407.
  • – (2000c), “Anglo-Norman”, in Glanville Price (ed.), Languages of the British Isles (Oxford: Blackwell), 197-206.
  • – (2003a), “The Anglo-French lexis of the Ancrene Wisse: a re-evaluation”, in A Companion to ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada (Cambridge: Boydell & Brewer, 2003), 83-101
  • – (2003b), “Langues en contact en Gascogne médiévale”, in Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 2001, III. Tübingen.
  • – (2003c), “Not as eccentric as it looks: Anglo-Norman and French French”, Forum for Modern Language Studies, 39, 427-438.
  • – (2003d), “The Anglo-French lexis of the Ancrene Wisse: a re-evaluation”, in WADA, Yoko (éd.) A Companion to ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada, Cambridge, 83-101.
  • – (2003e), “Oceano vox: you never know where a ship comes from. On multilingualism and language-mixing in medieval Britain”, in Kurt Braunmüller & Gisella Ferraresi (eds.), Aspects of Multilingualism in European Language History (Amsterdam: John Benjamins), 18-33.
  • – (2006a) “Language Contact, Multilingualism, and the Evidence Problem”, in: Schaefer, U. (ed.), The Beginnings of Standardization: Language and Culture in Fourteenth-Century England (Frankfurt: Peter Lang, 2006), 73–90.
  • – (2006b) “Si le français n’y peut aller: Villers Cotterêts and mixed language documents from the Pyrenees”, in: Cowling, D.J. (ed.), Conceptions of Europe in Renaissance France: a Festschrift for Keith Cameron (Amsterdam: Rodopi, 2006), 77–97.
  • – (2009) “Auxi bien dela come decea: l’anglo-normand en France”, in Sanda Reinheimer Rîpeanu (ed.), Stvdia Lingvistica in honorem Mariæ Manoliu (Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti, 2009), 360-369.
  • URELAND, P. Sture (ed.), (1991), Language Contact in the British Isles, Tübingen.
  • VISING, Johan, (1923), Anglo Norman Language and Literature, London.
  • WEINER, E.S.C., (1999), Medieval multilingualism and the revision of the OED. In Trotter (2000a), 169-174.
  • WOGAN-BROWNE, J. et al. (eds.), Language and Culture in Medieval Britain: the French of England c.1100-c.1500 (York: York Medieval Press/Boydell & Brewer, 2009)
  • WRIGHT, Laura, (1996), Sources of London English: Medieval Thames Vocabulary. Oxford.

関連項目[編集]

外部リンク[編集]

  • The Anglo-Norman On-Line Hub 各種記事、コーパステキスト、アングロ・ノルマン語辞典(初版は無料閲覧可、改訂版はKの項目まで)を含むアングロ・ノルマン語総合サイト