「土佐日記」の版間の差分
出典・脚注の追加。{{出典の明記}}{{脚注の不足}}。出典不明瞭な部分に{{要出典}}{{独自研究}}。 |
→内容仮託: +links |
||
(7人の利用者による、間の8版が非表示) | |||
1行目: | 1行目: | ||
{{混同|土佐物語}} |
{{混同|土佐物語}} |
||
[[Image:Tosa nikki copied by Teika.JPG|thumb|right|250px|﹃土佐日記﹄ 尊経閣文庫所蔵。藤原定家臨書の部分。1235年書写。国宝]]
|
[[Image:Tosa nikki copied by Teika.JPG|thumb|right|250px|﹃土佐日記﹄ 尊経閣文庫所蔵。藤原定家臨書の部分。1235年書写。国宝]]
|
||
﹃'''土佐日記'''﹄︵とさにっき︶は、[[平安時代]]に成立した日本最古の[[日記文学]]のひとつ。[[紀貫之]]が[[土佐国]]から[[京都|京]]に帰る最中に起きた出来事を |
﹃'''土佐日記'''﹄︵とさにっき︶は、[[平安時代]]に成立した日本最古の[[日記文学]]のひとつ。[[紀貫之]]が[[土佐国]]から[[京都|京]]に帰る最中に起きた出来事を諧謔を交えて綴った内容を持つ。成立時期は未詳だが<ref name=":0">{{Cite book|和書 |author=日本古典文学大辞典編集委員会 |title=日本古典文学大辞典 第4巻 |publisher=岩波書店 |date=1984-07 |pages=464-465}}</ref>、[[承平 (日本)|承平]]5年︵[[934年]]︶後半といわれる<ref name=":0" />。古くは﹃'''土左日記'''﹄と表記され<ref name=":0" />{{Efn2|定家本や為家本を含む多くの古写本では題は﹁土左日記﹂となっている。さらに定家本の奥書には﹁有外題 土左日記 貫之筆﹂とあり、これによれば貫之の自筆で﹁土左日記﹂の外題があった事になる。}}、﹁とさの日記﹂と読んだ<ref name=":0" />。
|
||
== 内容 == |
== 内容仮託 == |
||
{{要出典範囲|日本文学史上、おそらく初めての日記文学である。[[紀行]]文に近い要素をもっており、その後の仮名による表現、特に[[女流文学]]の発達に大きな影響を与えている。﹃[[蜻蛉日記]]﹄、﹃[[和泉式部日記]]﹄、﹃[[紫式部日記]]﹄、﹃[[更級日記]]﹄などの作品にも影響を及ぼした可能性は高い。|date=2023-01}}
|
{{要出典範囲|日本文学史上、おそらく初めての日記文学である。[[紀行]]文に近い要素をもっており、その後の仮名による表現、特に[[女流文学]]の発達に大きな影響を与えている。﹃[[蜻蛉日記]]﹄、﹃[[和泉式部日記]]﹄、﹃[[紫式部日記]]﹄、﹃[[更級日記]]﹄などの作品にも影響を及ぼした可能性は高い。|date=2023-01}}
|
||
[[延長 (元号)|延長]]8年︵[[930年]]︶から承平4年︵[[934年]]︶にかけての時期、貫之は[[土佐国]]に[[国司]]として赴任していた<ref name=":0" />。その任期を終えて土佐から京へ帰る貫之ら一行の55日間の旅路とおぼしき話を、書き手を女性に仮託し、ほとんどを[[仮名 (文字)|仮名]]で日記風に綴った作品である<ref name=":0" />。主題は単一ではなく<ref name=":0" />、親子の情・国司の望郷と孤独感・歌論・紀氏の士族意識などが指摘される<ref name=":0" />。女性に |
[[延長 (元号)|延長]]8年︵[[930年]]︶から承平4年︵[[934年]]︶にかけての時期、貫之(つらゆき)は[[土佐国]]に[[国司]]として赴任していた<ref name=":0" />。その任期を終えて土佐から京へ帰る貫之ら一行の55日間の旅路とおぼしき話を、書き手を女性に[[:wikt:仮託|仮託]]し、ほとんどを[[仮名 (文字)|仮名]]で日記風に綴った作品である<ref name=":0" />。主題は単一ではなく<ref name=":0" />、親子の情・国司の望郷と孤独感・歌論・紀氏の士族意識などが指摘される<ref name=":0" />。女性に仮託した理由については、男性官人が仮名文で書いたため、諧謔風刺のための韜晦、公的身分を離れて私的感情を開陳するためなどの諸説がある<ref name=":0" />。{{独自研究範囲|57首の[[和歌]]を含む内容は様々だが、中心となるのは土佐国で亡くなった愛娘を思う心情、そして行程の遅れによる帰京をはやる思いである。諧謔表現︵ジョーク、駄洒落などといったユーモア︶を多く用いていることも特筆される。|date=2023-01}}
|
||
成立の過程は不明である。{{独自研究範囲|貫之はおそらく帰京の途上で漢文の日記をつけ、土佐日記を執筆する際にはそれを参照したと考えられるが|date=2023-01}}、﹃土佐日記﹄そのものは虚構を交えたものであり、また明らかに実録の日記そのものではなく文学作品である。
|
成立の過程は不明である。{{独自研究範囲|貫之はおそらく帰京の途上で漢文の日記をつけ、土佐日記を執筆する際にはそれを参照したと考えられるが|date=2023-01}}、﹃土佐日記﹄そのものは虚構を交えたものであり、また明らかに実録の日記そのものではなく文学作品である。
|
||
26行目: | 26行目: | ||
|style="text-align:center"|12月21日 - 26日|| style="text-align:center" |大津||高知県[[高知市]]大津 |
|style="text-align:center"|12月21日 - 26日|| style="text-align:center" |大津||高知県[[高知市]]大津 |
||
|- |
|- |
||
|style="text-align:center"|12月27日|| style="text-align:center" |浦戸||高知県高知市[[浦戸]] |
|style="text-align:center"|12月27日|| style="text-align:center" |浦戸||高知県高知市[[浦戸 (高知市)|浦戸]] |
||
|- |
|- |
||
|style="text-align:center"|12月29日|| style="text-align:center" |大湊||高知県南国市前浜 |
|style="text-align:center"|12月29日|| style="text-align:center" |大湊||高知県南国市前浜 |
||
115行目: | 115行目: | ||
岸本由豆流はのちに『土佐日記考証』([[文化 (元号)|文化]]12年〈[[1815年]]〉成立、文政2年(1819年)刊行)を著し<ref name=":0" />、諸抄を取捨選択、綿密な考証を試み、[[富士谷御杖]]は『土佐日記灯』(文化14年(1817年)成立)を著した<ref name=":0" />。[[香川景樹]]も『土佐日記創見』([[文政]]6年〈[[1823年]]〉)を著し<ref name=":0" />、綿密な考証をなしている。この3著は研究史上、重要なものである。これらの研究は本文批評や諸本研究上高い成果をもたらしただけでなく、文体、動機などにまで論を推し進めている。 |
岸本由豆流はのちに『土佐日記考証』([[文化 (元号)|文化]]12年〈[[1815年]]〉成立、文政2年(1819年)刊行)を著し<ref name=":0" />、諸抄を取捨選択、綿密な考証を試み、[[富士谷御杖]]は『土佐日記灯』(文化14年(1817年)成立)を著した<ref name=":0" />。[[香川景樹]]も『土佐日記創見』([[文政]]6年〈[[1823年]]〉)を著し<ref name=":0" />、綿密な考証をなしている。この3著は研究史上、重要なものである。これらの研究は本文批評や諸本研究上高い成果をもたらしただけでなく、文体、動機などにまで論を推し進めている。 |
||
明治 |
明治や大正期にはそれほど大きな研究の進展は見られなかった<ref name=":0" />。しかし、昭和に入ると、前田家蔵の定家本や三条西家本が公開され、[[橘純一]]や[[山田孝雄]]などによって本文研究が進められた<ref name=":0" />。当時、為家筆本は所在が知られていなかったが、為家本を忠実に写したとされる[[青谿書屋]]本などをもとにして[[池田亀鑑]]がなした﹃[[古典の批判的処置に関する研究]]﹄︵[[1941年]]︶にいたって、本文研究はほとんど完成するに至った<ref name=":0" />。池田は諸本の研究の上、120種以上に及ぶ写本群から貫之自筆本再構のために証本を選んだ。
|
||
為家筆本は1984年に再発見され、青谿書屋本における誤写が確認された。 |
為家筆本は1984年に再発見され、青谿書屋本における誤写が確認された。 |
||
== その他 == |
== その他 == |
||
[[2004年]]、ペルー・カトリカ大学(東洋文庫)から、日本語の原文から直接スペイン語に翻訳された初めての完訳本が出版された。日本語の原文がローマ字によって記載され、それに対応するスペイン語訳があてられているのが特徴である。 |
[[2004年]]、ペルー・カトリカ大学(東洋文庫)から、日本語の原文から直接スペイン語に翻訳された初めての完訳本が出版された。日本語の原文がローマ字によって記載され、それに対応するスペイン語訳があてられているのが特徴である。 |
||
2023年11月、ペルー日系人協会出版基金より、Hiroko Izumi ShimonoとIvan Pinto Romanによる、日本の古典から直接スペイン語に翻訳した、El diario de Tosa︵土佐日記。ISBN:978-612-4397-20-2︶が出版された。2004年版の翻訳内容を見直し、最新版として出版されたものである。また、挿絵には、菊池容斎画﹁土佐日記﹂︵中野幸一早稲田大学名誉教授個人蔵︶などが用いられており、美しい本である。
|
|||
*[[Iván Pinto Román]]と[[Hiroko Izumi Shimono]][下野 泉]によるスペイン語全訳 ''Diario de Tosa'' - Fondo Editorial de la Pontificia Universidad de Católica del Perú (ISBN 9972-42-639-4) |
*[[Iván Pinto Román]]と[[Hiroko Izumi Shimono]][下野 泉]によるスペイン語全訳 ''Diario de Tosa'' - Fondo Editorial de la Pontificia Universidad de Católica del Perú (ISBN 9972-42-639-4) |
||
2024年6月4日 (火) 02:26時点における最新版
内容仮託[編集]
日本文学史上、おそらく初めての日記文学である。紀行文に近い要素をもっており、その後の仮名による表現、特に女流文学の発達に大きな影響を与えている。﹃蜻蛉日記﹄、﹃和泉式部日記﹄、﹃紫式部日記﹄、﹃更級日記﹄などの作品にも影響を及ぼした可能性は高い。[要出典] 延長8年︵930年︶から承平4年︵934年︶にかけての時期、貫之(つらゆき)は土佐国に国司として赴任していた[1]。その任期を終えて土佐から京へ帰る貫之ら一行の55日間の旅路とおぼしき話を、書き手を女性に仮託し、ほとんどを仮名で日記風に綴った作品である[1]。主題は単一ではなく[1]、親子の情・国司の望郷と孤独感・歌論・紀氏の士族意識などが指摘される[1]。女性に仮託した理由については、男性官人が仮名文で書いたため、諧謔風刺のための韜晦、公的身分を離れて私的感情を開陳するためなどの諸説がある[1]。57首の和歌を含む内容は様々だが、中心となるのは土佐国で亡くなった愛娘を思う心情、そして行程の遅れによる帰京をはやる思いである。諧謔表現︵ジョーク、駄洒落などといったユーモア︶を多く用いていることも特筆される。[独自研究?] 成立の過程は不明である。貫之はおそらく帰京の途上で漢文の日記をつけ、土佐日記を執筆する際にはそれを参照したと考えられるが[独自研究?]、﹃土佐日記﹄そのものは虚構を交えたものであり、また明らかに実録の日記そのものではなく文学作品である。 小松英雄は、この日記は女性に仮託したものではなく、冒頭の一節は﹁漢字ではなく、仮名文字で書いてみよう﹂という表明を、仮名の特性を活かした技法で巧みに表現したものだとしている[2][疑問点]。ただしこの説は広く受け入れられるには至っていない。 田辺聖子は、娘を亡くした悲しみを書くにあたって、﹁男が日記を書く場合、普通は漢文です。しかし漢文では、﹁泣血︵きゅうけつ︶﹂のような固いことばでしか悲しみを表現できません。自分の悲しみ、細やかな心のひだ、そういうものでは書き尽くせない。そう思ったときにおそらく、貫之は仮名で書くことを思いついたのです﹂という見方である[3]。 橋本治は仮名文字を使用した理由について、紀貫之が歌人であったことを挙げている[4]。当時の男性の日記は漢文であったが[注 2]、和歌は男女ともに仮名文字を用いていた。そのため和歌の専門家でもある貫之が自分の得意な文字である仮名文字を用いた、というものである。旅程[編集]
綴られる主な旅程は以下の通り。日付は原本に記す旧暦の日付である。全体は3部で構成されており、第1部は12月21日の出発から元日まで、第2部は1月2日から2月5日まで、第3部は2月6日から同月16日までと、内容的に区切ることができる[1]。日付 | 到着地(通過地) | 現在の地名 |
---|---|---|
12月21日 | 国府(発) | 高知県南国市比江周辺 |
12月21日 - 26日 | 大津 | 高知県高知市大津 |
12月27日 | 浦戸 | 高知県高知市浦戸 |
12月29日 | 大湊 | 高知県南国市前浜 |
1月9日 | 宇多の松原 | 高知県香南市岸本周辺 |
1月10日 | 奈半の泊 | 高知県安芸郡奈半利町 |
1月11日 | 羽根 | 高知県室戸市羽根町 |
1月12日 | 室津 | 高知県室戸市室津 |
1月29日 | 土佐の泊 | 徳島県鳴門市鳴門町土佐泊浦 |
1月30日 | 阿波の水門 | 鳴門海峡 |
〃 | 沼島 | 兵庫県南あわじ市沼島 |
〃 | 和泉の灘 | (大阪府南西部) |
2月1日 | 黒崎の松原 | 大阪府泉南郡岬町淡輪 |
〃 | 箱の浦 | 大阪府阪南市箱作 |
2月5日 | 石津 | 大阪府堺市浜寺 |
〃 | 住吉 | 大阪府大阪市住吉区 |
2月6日 | 難波 | 大阪府大阪市 |
2月8日 | 鳥飼の御牧 | 大阪府摂津市鳥飼 |
2月9日 | 渚の院 | 大阪府枚方市渚元町 |
〃 | 鵜殿 | 大阪府高槻市鵜殿 |
2月11日 | 八幡の宮 | 石清水八幡宮 |
〃 | 山崎 | 京都府乙訓郡大山崎町 |
2月16日 | 島坂 | 京都府向日市上植野町御塔道 |
〃 | 京(着) | 京都府京都市 |
写本群[編集]
![]() |
享受と研究[編集]
![]() |
その他[編集]
2004年、ペルー・カトリカ大学︵東洋文庫︶から、日本語の原文から直接スペイン語に翻訳された初めての完訳本が出版された。日本語の原文がローマ字によって記載され、それに対応するスペイン語訳があてられているのが特徴である。 2023年11月、ペルー日系人協会出版基金より、Hiroko Izumi ShimonoとIvan Pinto Romanによる、日本の古典から直接スペイン語に翻訳した、El diario de Tosa︵土佐日記。ISBN:978-612-4397-20-2︶が出版された。2004年版の翻訳内容を見直し、最新版として出版されたものである。また、挿絵には、菊池容斎画﹁土佐日記﹂︵中野幸一早稲田大学名誉教授個人蔵︶などが用いられており、美しい本である。- Iván Pinto RománとHiroko Izumi Shimono[下野 泉]によるスペイン語全訳 Diario de Tosa - Fondo Editorial de la Pontificia Universidad de Católica del Perú (ISBN 9972-42-639-4)
脚注[編集]
注釈[編集]
出典[編集]
参考文献[編集]
![]() |