「タカラジェンヌ」の版間の差分
表示
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし |
Seibuabina (会話 | 投稿記録) 編集の要約なし タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集 改良版モバイル編集 |
||
(22人の利用者による、間の25版が非表示) | |||
1行目: | 1行目: | ||
{{出典の明記|date=2019-6}} |
|||
'''タカラジェンヌ'''は、[[宝塚歌劇団]]の団員に対する愛称である。 |
'''タカラジェンヌ'''は、[[宝塚歌劇団]]の団員に対する愛称である。 |
||
宝塚と﹁[[パリジェンヌ]]︵{{lang-fr|Parisienne}}︶<ref>[[フランス語]]では、地名に接尾辞﹁ィエンヌ ({{fr|-ienne}})﹂をつけると﹁︵その地の︶女性﹂という意味になる︵男性の場合は﹁ィアン ({{fr|-ien}})﹂をつける︶。{{fr|Paris+ienne}}で﹁パリの女性﹂<!--︵0歳より、年齢問わず︶-->の意味になる︵発音は﹁パリジェンヌ﹂よりも﹁パリジエンヌ﹂に近い︶。この場合、﹁おしゃれな﹂というようなニュアンスは特にない。アルルの場合は、{{fr|Arles+ienneでArlésienne}}﹁アルレジエンヌ﹂︵[[アルルの女]]︶となる。﹁ジェンヌ﹂が﹁女性﹂を表すということではなくて、たまたまPrisやArlesの場合に最後の子音のsとienneが結合して﹁ジ﹂の音が出てくるだけで、前述のように﹁女性﹂を表すのは﹁ィエンヌ﹂である。したがって、本来は﹁タカラヅキエンヌ﹂とするのが正しいフランス語の発音に忠実な表記である。</ref>﹂を合成した言葉であり、おしゃれな団員をパリジェンヌのイメージに連想したものである︵和製の合成語であって、フランス語としては正しくない︶。
|
|||
==概要== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
「タカラヅカ」と「パリジェンヌ」([[パリ]]の[[女性]])を合成した言葉であり、おしゃれな団員を「パリジェンヌ」のイメージに連想したものである。これは、「ヅカガール」等当時さまざまあった宝塚の生徒に対する呼称を嫌った[[小林一三]]の発案で決まった。 |
|||
==語誌== |
|||
⚫ | |||
[[小林一三]]は宝塚音楽学校の生徒が「ヅカガール」をはじめとする様々な名称で呼ばれることを嫌い、タカラジェンヌと呼ぶことを発案した。最初にこの言葉が公式に登場したのは、[[1937年]]の「たからじぇんぬ」([[白井鐵造]]作)においてである。以来タカラジェンヌをモチーフにしたショーや楽曲が多数制作されている。 |
|||
⚫ | しかし、宝塚歌劇団および運営する[[阪急電鉄]]の外部ではタカラジェンヌの愛称はなかなか普及しなかった。『[[大宅壮一文庫]]雑誌記事索引総目録』・宝塚歌劇団の項によると、[[1970年代]]前半まで[[週刊誌]]・[[月刊誌]]などの見出しはヅカガールがまだ一般的であった。タカラジェンヌの呼称が一般雑誌などで普通に使われるようになるのは『[[ベルサイユのばら (宝塚歌劇)|ベルサイユのばら]]』大ヒットを経た1970年代後半以降のことである。 |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
== 脚注 == |
|||
{{Reflist}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{宝塚歌劇団}} |
{{宝塚歌劇団}} |
||
|
{{デフォルトソート:たからしえんぬ}} |
||
[[Category:宝塚歌劇団生徒|*たからしえんぬ]] |
|||
[[Category:造語]] |
2021年12月29日 (水) 16:33時点における最新版
![]() |
タカラジェンヌは、宝塚歌劇団の団員に対する愛称である。
宝塚と﹁パリジェンヌ︵フランス語: Parisienne︶[1]﹂を合成した言葉であり、おしゃれな団員をパリジェンヌのイメージに連想したものである︵和製の合成語であって、フランス語としては正しくない︶。
単に﹁ジェンヌ﹂と略されるときもある。ファンが団員を指すときには﹁ジェンヌさん﹂などのように呼ぶ。
語誌[編集]
小林一三は宝塚音楽学校の生徒が﹁ヅカガール﹂をはじめとする様々な名称で呼ばれることを嫌い、タカラジェンヌと呼ぶことを発案した。最初にこの言葉が公式に登場したのは、1937年の﹁たからじぇんぬ﹂︵白井鐵造作︶においてである。以来タカラジェンヌをモチーフにしたショーや楽曲が多数制作されている。 しかし、宝塚歌劇団および運営する阪急電鉄の外部ではタカラジェンヌの愛称はなかなか普及しなかった。﹃大宅壮一文庫雑誌記事索引総目録﹄・宝塚歌劇団の項によると、1970年代前半まで週刊誌・月刊誌などの見出しはヅカガールがまだ一般的であった。タカラジェンヌの呼称が一般雑誌などで普通に使われるようになるのは﹃ベルサイユのばら﹄大ヒットを経た1970年代後半以降のことである。脚注[編集]
(一)^ フランス語では、地名に接尾辞﹁ィエンヌ (-ienne)﹂をつけると﹁︵その地の︶女性﹂という意味になる︵男性の場合は﹁ィアン (-ien)﹂をつける︶。Paris+ienneで﹁パリの女性﹂の意味になる︵発音は﹁パリジェンヌ﹂よりも﹁パリジエンヌ﹂に近い︶。この場合、﹁おしゃれな﹂というようなニュアンスは特にない。アルルの場合は、Arles+ienneでArlésienne﹁アルレジエンヌ﹂︵アルルの女︶となる。﹁ジェンヌ﹂が﹁女性﹂を表すということではなくて、たまたまPrisやArlesの場合に最後の子音のsとienneが結合して﹁ジ﹂の音が出てくるだけで、前述のように﹁女性﹂を表すのは﹁ィエンヌ﹂である。したがって、本来は﹁タカラヅキエンヌ﹂とするのが正しいフランス語の発音に忠実な表記である。