Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Lyrics  



1.1  Buryat version  





1.2  Russian version  



1.2.1  English version  









2 See also  





3 Notes  





4 References  





5 External links  














Anthem of the Republic of Buryatia






Буряад
Čeština
Deutsch
Español
Français

Bahasa Indonesia
Монгол

Polski
Русский
Slovenčina
Tagalog
Татарча / tatarça

Türkçe
Українська
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Multilingual Wikisource
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Bügede Nairamdakha Buriaad Ulasai duulal
English: Anthem of the Republic of Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample

Official band instrumental recording (one verse)
  • help
  • The State Anthem of the Republic of Buryatia[a] is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land"[b] with original lyrics in Russian.

    The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev,[1] while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

    Lyrics[edit]

    Lyrics are official in both Buryat[3][4] and Russian[5][6] languages. An unofficial singable English translation is also shown.

    Buryat version[edit]


    Cyrillic script[3][4][5][6] Latin script IPA transcription[c]

    I
    Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
    Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
    𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
    Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

    II
    Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
    Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
    𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
    Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

    III
    Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
    Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
    𝄆 Саяан хадын[d] сэлгеэн амяар арюудхан,
    Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

    IV
    Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[e]
    Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[f]
    𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
    Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇

    Эхэ нютаг![g]

    I
    Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
    Ülzii Buriaad – manai nangin ülgii.
    𝄆 Selmeg sariuun senkhir nomin sharaishni
    Sedkheldemnai khezeedeshie zulgii. 𝄇

    II
    Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
    Ershe khüsöör elsüülengüi iaalaib!
    𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
    Elge zürkhöö khürtüülengüi iaalaib! 𝄇

    III
    Kholiin zamda ekhiin iohoor iüröözhe,
    Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
    𝄆 Saiaan khadiin selgieen amiaar ariuudkhan,
    Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh. 𝄇

    IV
    Sherüün sagai iereeshie haa delkheide,
    Shinii zaiaan zamhaa khaduurkhagüil.
    𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
    Enkhe Buriaad – manai nangin ülgii. 𝄇

    Ekhe niutag!

    1
    [uŋ.ˈgɨːn | ˈdɛ͡e̞.däːr | χäɴ.ˈɢɛ͡e̞ ˈtʰɛ͡e̞.ʁäːr ˈne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ |]
    [uɫ.ˈzɨː bʊ.ˈrʲäːt mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ uɫ.ˈgɨː ǁ]
    𝄆 [ˈsʰɨ̞ɫ.mɤ̞k sʰä.ˈrʲʊːn ˈsʰɨ̞ŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪn ʃä.ˈrɛ͡e̞ʃ.nʲɪ |]
    [sʰɨ̞tʲ.xɤ̞ɫ.dɤ̞m.ˈnɛ͡e̞ xɤ̞.ˈze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊɫ.ˈgɨː ‖] 𝄇

    2
    [ˈe̝r.xʲɪm | ˈχäɴ.ɢɐɫ | sʰän.ˈzɛ͡e̞ ˈʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ˈʁäːr.tʰɐʃ |]
    [ˈe̝r.ʃɤ̞ xu.ˈsɵːr e̝ɫ.ˈsuː.ɫɤ̞ŋ.gu̯e̞ ˈjäː.ɫɛ͡e̞p ‖]
    𝄆 [e̝m.ˈtʰɤ̞͡e̞ dɔm.ˈtʰœ͡ɛ muŋ.ˈxɨːŋ ˈʊ.ɦɐɴ är.ˈʃäːn.dɐʃ |]
    [ˈe̝lʲ.gɤ̞ zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ɫɤ̞ŋ.gu̯e̞ ˈjäː.ɫɛ͡e̞p ‖] 𝄇

    3
    [χɔ.ˈɫɨːɴ | ˈzäm.dɐ | e̝.ˈxɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒɤ̞ |]
    [xu.ˈmuːŋ ˈzɔn.dɔ xɤ̞.ˈtʰɨːŋ ˈʒär.ɢɐɫ xu.ˈsɵːʃ ‖]
    𝄆 [sʰä.ˈjäːɴ χä.ˈdɨːɴ sʰɨ̞lʲ.ˈgʲe̞ːŋ ä.ˈmʲäːr ä.ˈrʲʊːt.χɐɴ |]
    [ˈbɛ͡e̞.ʁɐɫ dä.ˈɫɛ͡e̞ŋ ge̝.ˈge̞ːŋ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sʰur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

    4
    [ʃɨ̞.ˈruːŋ | sʰä.ˈʁɛ͡e̞ | je̝.ˈre̞ːʃʲ.jɤ̞ ˈɦäː de̝ɫ.ˈxe̞ː.dɤ̞ |]
    [ʃɨ̞.ˈnʲiː zä.ˈjäːɴ zäm.ˈɦäː χä.ˈdʊːr.χɐ.gu̯e̞ɫ ‖]
    𝄆 [e̝p.ˈtʰe̞ː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈɫɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ʒär.ˈgɨːʃ däː |]
    [ˈe̝ŋ.xɤ̞ bʊ.ˈrʲäːt | mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ uɫ.ˈgɨː ǁ] 𝄇

    [ˈe̝.xɤ̞ ˈnʲʊ.tʰɐk ‖]

    Russian version[edit]

    Cyrillic script[5][6][7] Latin script IPA transcription as sung[h]

    I
    Таёжная, озёрная, степная,
    Ты добрым светом солнечным полна.
    𝄆 Цветущая от края и до края,
    Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

    II
    Брусничный дух, черёмухи дыханье,
    Лилового багульника настой.
    𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
    Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

    III
    Прими, земля, сыновнее спасибо,
    Святой водой Байкала угости,[i]
    𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
    Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

    IV
    С тобой, земля, мы слиты воедино,
    Моею стала и судьба твоя.
    𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
    Любимая Бурятия моя. 𝄇

    О, мать-земля!

    I
    Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
    Ty dobrym svetom solnechnym polna.
    𝄆 Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
    Bud' schastliva, rodnaya storona. 𝄇

    II
    Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
    Lilovovo bagul'nika nastoy.
    𝄆 Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhanye
    Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy. 𝄇

    III
    Primi, zemlya, synovneye spasibo,
    Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
    𝄆 Chtob ya obryol nevidannuyu silu
    Dlya dal'nevo nelyogkovo puti. 𝄇

    IV
    S toboy, zemlya, my slity voyedino,
    Moyeyu stala i sud'ba tvoya.
    𝄆 Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
    Lyubimaya Buryatiya moya. 𝄇

    O, mat'-zemlya!

    1
    [tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja | ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ |]
    [tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
    𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja |]
    [butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

    2
    [bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux | t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ |]
    [lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
    𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ |]
    [mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪsˈ.noj ‖] 𝄇

    3
    [prʲɪ.ˈmʲi | zʲɪm.ˈlʲa | sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ |]
    [svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi |]
    𝄆 [ʂtob‿ja ɐˈ.brʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu |]
    [dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇

    4
    [s‿tɐ.ˈboj | zʲɪm.ˈlʲa | mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ |]
    [mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
    𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj |]
    [lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇

    [o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]

    English version[edit]

    Buryatia, land of bountiful nature.
    Buryatia, my heavenly earth.
    Buryatia, never thou art from me far.
    Buryatia, the most wonderful hearth.
    Buryatia, thou giv'st the air aroma;
    I am bless'd with thine energy divine.
    Thy precious springs are the source of anima;
    I let my heart and soul in thine ease shine.
    Buryatia, to a journey deep and long,
    We are girt by thine ardour pure and strong.
    Thee we behold by thy bracing sublime brine,
    May Lake Baikal be holy pride of thine.
    This bitter world with hardships and distress fill'd,
    Let not the sore envy of hell thee gird.
    May holy honour and blessing be thine,
    O beloved Buryatia of mine!
    O, Motherland![8]

    See also[edit]

    Notes[edit]

    1. ^ Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, romanized: Buriaad Ulasai türiin duulal, pronounced [bʊˈrʲäːt ʊɫɐˈsʰɛː tʰuˈrɨːn ˈdʊːɫɐɫ]
  • ^ Russian: Песня о родной земле, romanizedPesnya o rodnoy zemle, pronounced [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]
  • ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
  • ^ The word "уулын" is also used.
  • ^ Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье".
  • ^ Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы".
  • ^ Sometimes "Нангин үлгы!"
  • ^ See File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg, Help:IPA/Russian and Russian phonology.
  • ^ "Крутой водой Аршана угости" in the original lyrics during the Buryat ASSR. Source: "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR『Песня о родной Земле』(Rare)" – via YouTube.
  • References[edit]

  • ^ a b "Буряад Уласай гимн". Archived from the original on 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
  • ^ a b Буряд Республикын Гимн
  • ^ a b c Гимн Бурятии
  • ^ a b c День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  • ^ Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия
  • ^ "The Song of Buryatia". LyricsTranslate.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Anthem_of_the_Republic_of_Buryatia&oldid=1225070745"

    Categories: 
    Asian anthems
    Regional songs
    Russian anthems
    Anthems of non-sovereign states
    Buryatia
    Hidden categories: 
    Articles containing Buryat-language text
    Pages with plain IPA
    Articles containing Russian-language text
    Pages with undetermined IPA
    Pages with Russian IPA
    All articles with dead external links
    Articles with dead external links from May 2019
    Articles with permanently dead external links
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use dmy dates from March 2023
    Articles with hAudio microformats
     



    This page was last edited on 22 May 2024, at 05:35 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki