Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  



1.1  Background  







2 Lyrics  





3 See also  





4 Notes  





5 References  





6 External links  














Mawtini






العربية

Български
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Français
Galego

ि
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Kurdî
Lombard

Bahasa Melayu
Nederlands

Norsk bokmål
Oʻzbekcha / ўзбекча
Polski
Português
Română
Русский
Shqip
Simple English
کوردی
Српски / srpski
Suomi
Svenska

Türkçe
Українська
اردو
Tiếng Vit


 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Mawtini (Ibrahim Tuqan song))

Mawṭinī
English: My Homeland
موطني

Former national anthem of Palestine
National anthem of Iraq
LyricsʾIbrāhīm Ṭūqān, 1934
MusicMuḥammid Flayfil, 1934
Adopted1936 (by Palestine)
2004 (by Iraq)
Preceded by"Mawtini" (Iraq)
Succeeded by"Fida'i" (Palestine)
Audio sample

U.S. Navy Band instrumental version (two verses)
  • help
  • "Mawṭinī" (Arabic: موطني, lit.'My Homeland') is an Arabic national poem by the Palestinian poet Ibrahim Tuqan, composed by the Lebanese musician Mohammed Flayfel in 1934, and is a popular patriotic song among the Arab people.[1]

    Mawṭinī is the national anthemofIraq, being adopted as such in 2004. The song formerly served as an unofficial anthem of Palestinians for much of the 20th century. In 1996, Palestine formally adopted it as the official national anthem.[2][3] Though it has since been superseded by an official national anthem there, many Palestinians still identify strongly with it and consider it an unofficial second national anthem of their country. It is considered one of the Arab national anthems, including two periods where it was the national anthem of Iraq.

    History[edit]

    U.S. military band performing "Mawtini" in 2009

    It is a popular poem written by the Palestinian poet ʾIbrāhīm Ṭūqān c. 1934 and composed by the Lebanese composer Muḥammid Flayfil. It served as Palestine's de facto national anthem from its inception to 1996 when it was officially replaced by "Fidā'ī". However, many Palestinians still identify with it along with "Fida'i" and consider the former a sort of unofficial second national anthem of their country.[4]

    In 2004, it was re-adopted as a national anthem, this time by Iraq, on the order of Coalition Provisional Authority chief Paul Bremer[5] as the national anthem of Iraq. It replaced『Mawṭinī』(of no relation to the current national anthem), which in turn replaced the old national anthem "Arḍulfurātayni", which had been in use since 1981 and was thus associated with Saddam Hussein's Ba'athist regime.[6]

    Background[edit]

    During the late 1950s and early 1960s, after it became a republic, Iraq used a national anthem also called "Mawṭinī", composed by Lewis Zanbaka.[7] Though it shares the same name as the current Iraqi national anthem, it is a different song altogether.[7] Unlike the current Iraqi national anthem, this version is instrumental and has no lyrics.[8][7]

    After Iraq's Ba'athist regime was deposed in 2003, the old『Mawṭinī』formerly used as the Iraqi national anthem during the late 1950s and early 1960s was brought back and used temporarily as an interim national anthem[7] until it was replaced by the current『Mawṭinī』in 2004.

    Lyrics[edit]

    Arabic original[9][10] Transliteration IPA transcription[a] English translation[11][12]

    ١
    مَوْطِنِيْ مَوْطِنِيْ
    اَلْجَلَالُ وَالْجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالْبَهَاءُ
    فِيْ رُبَاكْ فِيْ رُبَاكْ
    وَالْحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالْهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ
    فِيْ هَوَاكْ فِيْ هَوَاكْ
    هَلْ أَرَاكْ هَلْ أَرَاكْ
    𝄇 سَالِماً مُنَعَّماً وَ غَانِماً مُكَرَّماً 𝄆
    هَلْ أَرَاكْ فِيْ عُلَاكْ
    تَبْلُغُ السِّمَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ
    مَوْطِنِي مَوْطِنِيْ

    ٢
    مَوْطِنِيْ مَوْطِنِيْ
    اَلشَّبَابُ لَنْ يَّكِلَّ هَمُّهُ أنْ يَّسْتَقِلَّ[b]
    أَوْ يَبِيْد أَوْ يَبِيْد
    نَسْتَقِيْ مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَّكُوْنَ لِلْعِدَى
    كَالْعَبِيْد كَالْعَبِيْد
    لَا نُرِيْد لَا نُرِيْد
    𝄇 ذُلَّنَا الْمُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا الْمُنَكَّدَا 𝄆[c]
    لَا نُرِيْد بَلْ نُعِيْد
    مَجْدَنَا التَّلِيْد مَجْدَنَا التَّلِيْد
    مَوْطِنِيْ مَوْطِنِيْ

    ٣
    مَوْطِنِيْ مَوْطِنِيْ
    اَلْحُسَامُ وَ الْيَرَاعُ لَا الْكَلَامُ وَالنِّزَاعُ
    رَمْزُنَا رَمْزُنَا
    مَجْدُنَا وَ عَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِّنَ الْوَفَاء
    يَهُزُّنَا يَهُزُّنَا
    عِزُّنَا عِزُّنَا
    𝄇 غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَ رَايَةٌ تُرَفْرِفُ 𝄆
    يَا هَنَاكْ فِيْ عُلَاكْ
    قَاهِراً عِدَاكْ قَاهِراً عِدَاكْ
    مَوْطِنِيْ مَوطِنِيْ

    I
    Mawṭinī mawṭinī
    al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
    Fī rubāk fī rubāk
    Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
    Fī hawāk fī hawāk
    Hal ʾarāk hal ʾarāk
    𝄆 Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman 𝄇
    Hal ʾarāk fī ʿulāk
    Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
    Mawṭinī mawṭinī

    II
    Mawṭinī mawṭinī
    Aš-šabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla[b]
    ʾAw yabīd, ʾaw yabīd
    Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
    Ka-l-ʿabīd, ka-l-ʿabīd
    Lā nurīd lā nurīd
    𝄆 Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿayšanā l-munakkadā 𝄇
    Lā nurīd bal nuʿīd
    Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
    Mawṭinī mawṭinī

    III
    Mawṭinī mawṭinī
    Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
    Ramzunā ramzunā
    Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
    Yahuzzunā yahuzzunā
    ʿIzzunā ʿizzunā
    𝄆 Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu 𝄇
    Yā hanāk fī ʿulāk
    Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
    Mawṭinī mawṭinī

    1
    [mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
    [æl.d͡ʒæ.læː.lʊ wæ‿l.d͡ʒæ.mæː.lʊ wæ‿s.sæ.næː.ʔʊ wæ‿l.bæ.hæː.ʔʊ]
    [fɪː rʊ.bæːk fɪː rʊ.bæːk]
    [wæ‿l.ħɑ.jæː.tʊ wæ‿n.næ.d͡ʒæː.tʊ wæ‿l.hæ.næː.ʔʊ wɑ‿r.rɑ.d͡ʒæː.ʔʊ]
    [fiː hæ.wæːk fiː hæ.wæːk]
    [hæl ʔɑ.rɑːk hæl ʔɑ.rɑːk]
    𝄆 [sæː.li.mæn mʊ.nɑʕ.ʕɑ.mæn wɑ ɣæː.ni.mæn mʊ.kɑr.rɑ.mæn] 𝄇
    [hæl ʔɑ.rɑːk fiː ʕʊ.læːk]
    [tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk]
    [mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

    2
    [mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
    [æʃ.ʃæ.bæː.bʊ læn jæ.kɪl.læ hæm.mʊ.hu ʔæn jæs.tɑ.qɪl.læ][b]
    [ʔɑw jæ.biːd ʔɑw jæ.biːd]
    [næs.tɑ.qɪː mi.næ‿r.rɑ.dæː wɑ læn næ.kuː.næ lɪ‿l.ʕɪ.dæːʔ]
    [kæ‿l.ʕɑ.biːd kæ‿l.ʕɑ.biːd]
    [læː nʊ.riːd læː nʊ.riːd]
    𝄆 [ðʊl.læ.næː‿l.mu.ʔæb.bæ.dæ wɑ ʕɑj.ʃæ.næː‿l.mʊ.næk.kæ.dæː] 𝄇
    [læː nʊ.riːd bæːl nʊ.ʕiːd]
    [mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd]
    [mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

    3
    [mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
    [æl.ħʊ.sæː.mʊ wæ‿l.jɑ.rɑː.ʕʊ læː‿l.kæ.læː.mʊ wæ‿n.ni.zɑː.ʕʊ]
    [rɑm.zʊ.næː rɑm.zʊ.næː]
    [mæd͡ʒ.dʊ.næː wɑ ʕɑh.dʊ.næː wɑ wæː.d͡ʒi.bʊn mi.næ‿l.wɑ.fæːʔ]
    [jæ.hʊz.zʊ.næː jæ.hʊz.zʊ.næː]
    [ʕɪz.zʊn.næː ʕɪz.zʊn.næː]
    𝄆 [ɣɑː.jæ.tʊn tʊ.ʃɑr.rɪ.fu wɑ rɑː.jæ.tʊn tʊ.rɑf.rɪ.fʊ] 𝄇
    [jæː hæ.næːk fiː ʕʊ.læːk]
    [qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk]
    [mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

    I
    My homeland, my homeland,
    Glory and beauty, sublimity and splendor
    Are in your hills, are in your hills.
    Life and deliverance, pleasure and hope
    Are in your air, are in your air.
    Will I see you, will I see you?
    𝄆 Safely comforted and victoriously honored. 𝄇
    Will I see you in your eminence?
    Reaching to the stars, reaching to the stars
    My homeland, my homeland.

    II
    My homeland, my homeland,
    The youth will not tire, their goal is your independence
    Or they die, or they die.
    We will drink from death, and will not be to our enemies
    Like slaves, like slaves.
    We do not want, we do not want
    𝄆 An eternal humiliation, nor a miserable life. 𝄇
    We do not want, but we will bring back
    Our storied glory, our storied glory.
    My homeland, my homeland.

    III
    My homeland, my homeland,
    The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
    Are our symbols, are our symbols.
    Our glory and our covenant, and a faithful duty
    Moves us, moves us.
    Our glory, our glory,
    𝄆 Is an honorable cause, and a waving flag. 𝄇
    O, behold you, in your eminence,
    Victorious over your enemies, victorious over your enemies.
    My homeland, my homeland!

    See also[edit]

    Notes[edit]

  • ^ a b c Sometimes written تَسْتَقِلَّ tastaqilla [tæs.tɑ.qɪl.læ],[9] the second-person instead of third-person form.
  • ^ ذِلُّنَا Ḏillunā [ðɪl.lʊ.næː] is also used.[13]
  • References[edit]

    1. ^ "Remarkable Syrian artistic event evoking peace held in Paris". SANA. 5 October 2014. Retrieved 19 January 2024.
  • ^ "National Anthems".
  • ^ "The song that inspired the Arab world: Ibrahim Tuqan and the making of "Mawtini"". Palestinian Journeys. Archived from the original on 2019-08-29. Retrieved 2019-02-15.
  • ^ Wills, Emily Regan (July 2016). "Discourses and Differences: Situating Pro-Palestine Activism in Discursive Context". Theory in Action. 9 (3): 48–71. doi:10.3798/tia.1937-0237.16018.
  • ^ "Iraq aims to unite with new national anthem, flag". The Daily Star. September 24, 2012. Retrieved 1 October 2012.
  • ^ "Iraq - Mawtini". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-11-05.
  • ^ a b c d Schaffer, Edward; Scotland, Jan; Popp, Reinhard (2017). "Iraq (1958-1965, 2003-2004)". National Anthems. Archived from the original on December 1, 2017. Retrieved November 30, 2017. Immediately after the fall of the Sadam Hussein government in 2003, 'Mawtini' was used again for a brief time as an interim anthem until a new one was adopted. (The title of this anthem is identical to the title of the anthem that replaced it in 2004).{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  • ^ Wetzel, Dan (August 24, 2004). "One last chance". Yahoo! Sports. Yahoo!. Retrieved December 4, 2017. The song is 'My Country.' It is relatively short, contains no words and was composed by a man named Lewis Zanbaka...
  • ^ a b نشيد مَوطِني. المدرسة العربية الالكترونية. April 2003.
  • ^ سمير الرسام - النشيد الوطني العراقي - موطني بحلته الجديدة - الحوار المتمدن. Ahewar. December 18, 2016.
  • ^ "Maw6ini" (PDF). Xpace Cultural Centre. June 29, 2018.
  • ^ "My Homeland: "The Youth will not tire, 'till your independence!"". Bethlehem Bible College. November 28, 2015.
  • ^ "National Anthem of Iraq - مَوطِنِي (Iraq anthem, 이라크의 국가)". YouTube.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mawtini&oldid=1220206026"

    Categories: 
    Asian anthems
    Music of Iraq
    National symbols of Iraq
    National symbols of the State of Palestine
    1934 songs
    Hidden categories: 
    Articles containing Arabic-language text
    Pages with Arabic IPA
    CS1 maint: bot: original URL status unknown
    CS1 uses Arabic-language script (ar)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Commons category link is on Wikidata
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 22 April 2024, at 12:29 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki