Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Lyrics  





2 See also  





3 Notes  





4 References  














This Is the Home of the Brave






العربية

Deutsch
Ελληνικά
Español
Esperanto
فارسی
Français

Bahasa Indonesia
Italiano
Lombard
Bahasa Melayu
Nederlands

Polski
Português
Русский
Simple English
Slovenčina
Ślůnski
Tagalog

Türkçe
اردو

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Dā də bātorāno kor
English: This Is the Home of the Brave
دا د باتورانو کور

National anthem of the Taliban and Afghanistan
LyricsUnknown
Adopted1996
Readopted2021
Relinquished2001
Preceded by"Fortress of Islam, Heart of Asia" (1996)
"National anthem of the Islamic Republic of Afghanistan" (2021)
Succeeded by"Fortress of Islam, Heart of Asia" (2001)
Audio sample

A cappella performance by Mullah Faqir Muhammad Darwesh
  • help
  • "This Is the Home of the Brave" (Pashto: دا د باتورانو کور, romanized: Dā də bātorāno kor) is a Pashto-language nasheed and the national anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan. It is an a cappella song, meaning that it does not contain musical instruments, as instruments are considered haram (religiously prohibited or outlawed) by the Taliban.[1] This Nasheed is based on the communist era song "Da De Azadi Khawra".[2]

    The Islamic Emirate of Afghanistan (Afghanistan under the rule of the Taliban) had formal laws specifying its flag and emblem, however no anthem was specified.[3] This nasheed was commonly used in the opening credits of the broadcasts by Da Shariat Zhagh ("Voice of Sharia"), the Taliban's official radio station, since the late 1990s, when the group controlled most of the Afghanistan territory, as well as in the videos published by the Taliban's Commission of Cultural Affairs. It was also used during official ceremonies; for example, in 2013, when the Islamic Emirate opened its political officeinDoha, Qatar, the song was played during the flag-raising ceremony[4][5] and used on the startup of RTA.[6] Due to that, it is considered to be the de facto national anthem of both the Taliban and the Islamic Emirate of Afghanistan.[7][8]

    The recording most commonly used for this anthem features the voice of Mullah Faqir Muhammad Darwesh, a popular Taliban munshid (nasheed singer).[9]

    Lyrics[edit]

    Pashto original Pashto Romanization Pashto IPA transcription[a] Dari translation English translation

    ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
    𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

    کورس:
    ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
    𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

    ۱
    ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
    𝄇 ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي 𝄆
    وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
    𝄇 وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي 𝄆
    𝄇 کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
    دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

    کورس

    ۲
    تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
    𝄇 تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
    ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
    𝄇 ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
    𝄇 دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
    دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

    کورس

    ۳
    ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
    𝄇 ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
    ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
    𝄇 ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
    𝄇 خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
    دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

    کورس

    ۴
    ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
    𝄇 ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې 𝄆
    شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
    𝄇 شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې 𝄆
    𝄇 هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
    دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

    𝄇 کورس 𝄆

    𝄇 دا د باتورانو کور... 𝄆

    Sātū ye pə sro wīno, dā də šahīdāno kor
    𝄆 Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

    Korus:
    Sātū ye pə sro wīno, dā də šahīdāno kor
    𝄆 Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

    I
    Stā kaṇī aw boṭī ṭol, mūnģa ta laʿlūna dī
    𝄆 Stā kanī aw boṭī ṭol, mūnģa ta laʿlūna dī 𝄇
    Wīna pre toy šəwe da, srə ləka gulūna dī
    𝄆 Wīna pre toy šəwe da, srə ləka gulūna dī 𝄇
    𝄆 Kəla ye cok nīwelāy šī? Dā day də zmaryāno kor
    Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

    Korus

    II
    Tā ba tawl āzād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ
    𝄆 Tā ba tawl āzād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ 𝄇
    Stā tārīx ba yād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ
    𝄆 Stā tārīx ba yād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ 𝄇
    𝄆 De kẋe ba bāzān osī, dā day də bāzāno kor
    Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

    Korus

    III
    Əy grāna watan zamā, źār šəma lə tā na zə
    𝄆 Əy grāna watan zamā, źār šəma lə tā na zə 𝄇
    Əy ẋāysta čaman zamā, źār šəma lə tā na zə
    𝄆 Əy ẋāysta čaman zamā, źār šəma lə tā na zə 𝄇
    𝄆 Xlās ka lə Angrez na wū, šū də Ūrusāno gor
    Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

    Korus

    IV
    Ḍerəy kakarəy gora, pātī da Rūsāno šwe
    𝄆 Ḍerəy kakarəy gora, pātī da Rūsāno šwe 𝄇
    Šanḍedə har yew duẋman, wāṛə arzogāne šwe
    𝄆 Šanḍedə har yew duẋman, wāṛə arzogāne šwe 𝄇
    𝄆 Harčā ta maʿlūm šwəlo, dā də Afğānāno kor
    Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

    𝄆 Korus 𝄇

    𝄆 Dā də bātorāno kor... 𝄇

    [sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
    𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

    [ko.ɾʊs]
    [sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
    𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

    1
    [stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di]
    𝄆 [stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di] 𝄇
    [wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di]
    𝄆 [wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di] 𝄇
    𝄆 [kə.la je t͡sok ni.wə.lɑj ʃi dɑ daɪ də zmaɾ.jɑ.no koɾ]
    [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

    [ko.ɾʊs]

    2
    [tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
    𝄆 [tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
    [stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
    𝄆 [stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
    𝄆 [de kxe ba bɑ.zɑn o.si dɑ daɪ də bɑ.zɑ.no koɾ]
    [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

    [ko.ɾʊs]

    3
    [əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
    𝄆 [əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
    [əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
    𝄆 [əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
    𝄆 [xlɑs ka lə aŋ.gɾez na wu ʃu də u.ɾʊ.sɑ.no goɾ]
    [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

    [ko.ɾʊs]

    4
    [ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe]
    𝄆 [ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe] 𝄇
    [ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe]
    𝄆 [ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe] 𝄇
    𝄆 [haɾ.t͡ʃɑ ta ma.lum ʃwə.lo dɑ də af.ɣɑ.nɑ.no koɾ]
    [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

    𝄆 [ko.ɾʊs] 𝄇

    𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

    ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست
    𝄇 اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

    گروه کر:
    ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست
    𝄇 اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

    ۱
    همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند
    𝄇 همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند 𝄆
    خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند
    𝄇 خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند 𝄆
    𝄇 به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست
    اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

    گروه کر

    ۲
    ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
    𝄇 ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد 𝄆
    ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
    𝄇 ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد 𝄆
    𝄇 عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است
    اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

    گروه کر

    ۳
    ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم
    𝄇 ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم 𝄆
    ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم
    𝄇 ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم 𝄆
    𝄇 وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم
    اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

    گروه کر

    ۴
    به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند
    𝄇 به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند 𝄆
    همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است
    𝄇 همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است 𝄆
    𝄇 اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است
    اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

    𝄇 گروه کر 𝄆

    𝄇 اینجا خانه شجاعان است... 𝄆

    We defend thee with our blood, this is the home of martyrs
    𝄆 This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

    Chorus:
    We defend thee with our blood, this is the home of martyrs
    𝄆 This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

    I
    All thy stones and bushes look like rubies to us
    𝄆 All thy stones and bushes look like rubies to us 𝄇
    Upon them blood is spilt, they are all red like roses
    𝄆 Upon them blood is spilt, they are all red like roses 𝄇
    𝄆 Dost thou think 'tis conquerable? This is the home of lions
    This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

    Chorus

    II
    We shall protect thy freedom, as long as our lives last
    𝄆 We shall protect thy freedom, as long as our lives last 𝄇
    We shall remember thy history, as long as our lives last
    𝄆 We shall remember thy history, as long as our lives last 𝄇
    𝄆 Eagles shall inhabit thee, this is the home of eagles
    This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

    Chorus

    III
    O my dear homeland, for thy sake I've offered my life
    𝄆 O my dear homeland, for thy sake I've offered my life 𝄇
    O my gracious field, for thy sake I've offered my life
    𝄆 O my gracious field, for thy sake I've offered my life 𝄇
    𝄆 Once freed from the English, a grave of Russians we've become
    This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

    Chorus

    IV
    Look at these many skulls, that's what was left by the Russians
    𝄆 Look at these many skulls, that's what was left by the Russians 𝄇
    Every foe hath failed, all their hopes shattered
    𝄆 Every foe hath failed, all their hopes shattered 𝄇
    𝄆 Now obvious to all, this is the home of the Afghans
    This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

    𝄆 Chorus 𝄇

    𝄆 This is the home of the brave... 𝄇

    See also[edit]

    Notes[edit]

    1. ^ See Help:IPA and Pashto phonology. The transcription is based on the Northern dialect.

    References[edit]

    1. ^ Alexe, Theodor (9 April 2008). "Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban". Radio Free Europe/Radio Liberty.
  • ^ Da Di Azaadi Khawra - Abdullah Maquri, retrieved 2023-06-19
  • ^ "Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan". Archived from the original on 2019-06-03. Retrieved 2021-08-21.
  • ^ Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office, YouTube
  • ^ Tharoor, Ishaan (2013-06-19). "The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?". Time. ISSN 0040-781X. Retrieved 2021-08-19. They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.
  • ^ National Anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan (Afghan TV), retrieved 2023-05-29
  • ^ "BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی". www.bbc.co.uk. Retrieved 2021-08-18. بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو – دا د باتورانو کور...
  • ^ Dr. Weyal, N. M. "د ملي سرود تاریخ | روهي". Rohi.Af (in Pashto). Retrieved 2021-08-18.
  • ^ "ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل". نن ټکی اسیا (in Pashto). 2018-01-16. Retrieved 2021-08-18. د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=This_Is_the_Home_of_the_Brave&oldid=1231439182"

    Categories: 
    Asian anthems
    Afghan songs
    National symbols of Afghanistan
    National anthems
    Nasheeds
    Songs in Pashto
    Hidden categories: 
    Articles containing Pashto-language text
    Pages with plain IPA
    CS1 Pashto-language sources (ps)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles with hAudio microformats
     



    This page was last edited on 28 June 2024, at 08:24 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki