Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Structure  





3 Lyrics  



3.1  Arabic original  





3.2  Syriac lyrics  





3.3  English translations  







4 See also  





5 Notes  





6 References  





7 External links  














Humat ad-Diyar






Anarâškielâ
العربية
Azərbaycanca
Беларуская
Български
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
فارسی
Français

Հայերեն
Hrvatski
Bahasa Indonesia
Íslenska
Italiano
עברית
Jawa

Lietuvių
Lombard
Magyar

مصرى
Bahasa Melayu
Nederlands

Oʻzbekcha / ўзбекча
Polski
Português
Русский
Simple English
Slovenčina
Slovenščina
Suomi
Svenska
Татарча / tatarça

Türkçe
Українська
اردو
Tiếng Vit
Yorùbá

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Ḥumāt ad-Diyār
English: Guardians of the Homeland
حُمَاةَ الدِّيَارِ

National anthem of Syria[a]
LyricsKhalil Mardam Bey, 1936
MusicMohammed Flayfel, 1936
Adopted1938
Readopted1961
Relinquished1958
Preceded byWalla Zaman Ya Selahy and Suriyah Ya, Dat al-Majdi
Audio sample

U.S. Navy Band instrumental version (one verse)
  • help
  • "Ḥumāt ad-Diyār" (Arabic: حُمَاةَ الدِّيَارِ, lit.'Guardians of the Homeland', Syriac: ܢܛܘܪ̈ܝ ܐܬ݂ܪܘ̈ܬ݂ܐ) is the national anthem of the Syrian Arab Republic, with lyrics written by Khalil Mardam Bey and the music by Mohammed Flayfel, who also composed the national anthem of the Iraq as well as many other Arab folk songs.[1]

    History[edit]

    It was adopted in 1938 after a national competition was held by Hashim al-Atassi's nationalist Syrian government to choose a state anthem for the new republic two years after the Franco-Syrian Treaty of Independence was signed which gave Syria limited autonomy and future independence. The anthem was initially set to lose the competition, but it later won the competition after it gained rapid popularity amongst the Syrian population which put pressure on the competition's committee to reconsider its decisions, and eventually the anthem won and was adopted by the government as Syria's national anthem.[2][3]

    Salam Affandina and Humat ad-Diyar, performed together as the anthem of the United Arab Republic between 1958 and 1960.

    It temporarily fell from use when Syria joined the United Arab Republic (UAR) with Egypt. In 1958, it was decided that the national anthem of the UAR would be a combination of the then-Egyptian national anthem "Salam Affandina" and "Ḥumāt ad-Diyār". In 1960, it was replaced by the national anthem of UAR Walla Zaman Ya Selahy. When Syria seceded from the union in 1961,『Ḥumat ad-Diyār』was completely restored and has been used ever since as the official national athem of Syria. The anthem's usage being disputed between the ruling Ba'ath government and the opposition[dubiousdiscuss] after the start of the civil war in 2011.

    Structure[edit]

    Damascus-born Khalil Mardam Bey was the writer of the Syrian national anthem's lyrics.[4]

    The Syrian national anthem is divided into four quatrain stanzas, each containing four lines. The rhyme scheme used is an Arabic form called "Ruba'i", where each stanza has the same final rhyme in its component lines, giving the following rhyme scheme in the anthem: AAAA, BBBB, CCCC, DDDD. All of the lines in the state anthem consist each of 11 syllables, all of which have the same system of scansion, which is as follows: \ / ˘ \ / ˘ \ / ˘ \ / where \ is an intermediate stress, / is a strong stress, and ˘ is unstressed. Although, for simplicity, an alternative stress scheme is offered that does not recognize intermediate stresses, and that scheme is: / / ˘ / / ˘ / / ˘ / /. In either case, there are 11 syllables per line, and the ruba'i rhyme scheme.

    Lyrics[edit]

    The Syrian national anthem is divided into four stanzas, each pertaining to a different and unique aspect of Syria from the remaining stanzas. Although the name of the anthem is "Guardians of the Homeland", which is a metaphor for the Syrian military, only the first stanza in fact talks about said army. The stanza breakdown is as follows: The first stanza is about Syria's army, and its role in defending the nation and in defending the citizens' integrity and Arabness. The second stanza is about Syria's scenery and terrain, where it talks about Syria's plains, mountains, and sunlit skies. The third stanza is about Syria's people, their hopes, martyrs, and flag. The fourth stanza talks about Syria's history, from its past and present to its future.

    Arabic original[edit]

    Arabic script[5] Romanization (EALL) IPA transcription[b]

    ١
    حُـمَاةَ الـدِّيَارِ عَلَيْكُمْ سَـلَامْ
    أَبَتْ أَنْ تَـذِلَّ النُّفُـوْسُ الْكِرَام
    عَـرِيْنُ الْعُرُوْبَةِ بَيْتٌ حَـرَام
    وَعَرْشُ الشُّمُوْسِ حِمَىً لَّا يُضَامْ

    𝄇 رُبُوْعُ الشَّـآمِ بُـرُوْجُ الْعَـلَا
    تُحَاكِي السَّـمَاءَ بِعَـالِي السَّـنَا 𝄆
    فَأَرْضٌ زَهَتْ بِالشُّمُوْسِ الْوِضَا
    سَـمَاءٌ لَعَمْـرُكَ أَوْ كَالسَّـمَا

    ٢
    رَفِيْـفُ الْأَمَانِيْ وَخَفْـقُ الْفُؤادْ
    عَـلٰى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ الْبِلَادْ
    أَمَا فِيْهِ مِنْ كُـلِّ عَـيْنٍ سَـوَادْ
    وَمِـنْ دَمِ كُـلِّ شَـهِيْدٍ مِـدَادْ؟

    𝄇 نُفُـوْسٌ أُبَـاةٌ وَمَـاضٍ مَجِيْـد
    وَرُوْحُ الْأَضَاحِيْ رَقِيْبٌ عَـتِيْد 𝄆
    فَمِـنَّا الْوَلِيْـدُ وَ مِـنَّا الرَّشِـيْد
    فَلِـمْ لَا نَسُـوْدُ وَلِمْ لَا نَشِيْد؟

    I
    Ḥumāt ad-diyāri ʿalaykum salām
    ʾAbat ʾan taḏilla n-nufūsu l-kirām
    ʿArīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām
    Wa-ʿaršu š-šumūsi ḥiman lā yuḍām

    𝄆 Rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-ʿalā
    Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā 𝄇
    Fa-ʾarḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā
    Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā

    II
    Rafīfu l-ʾamānī wa-xafqu l-fuʾād
    ʿAla ʿalamin ḍamma šamla l-bilād
    ʾAmā fīhi min kulli ʿaynin sawād
    Wa-min dami kulli šahīdin midād?

    𝄆 Nufūsun ʾubātun wa-māḍin majīd
    Wa-rūḥu l-ʾaḍāḥī raqībun ʿatīd 𝄇
    Fa-minnā l-Walīdu wa-minnā r-Rashīd
    Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?

    1
    [ħʊ.mæːt æd.di.jæː.ri ʕɑ.læj.kʊm sæ.læːm]
    [ʔæ.bæt ʔæn tæ.ðɪl.læ‿n.nʊ.fuː.sʊ‿l.ki.rɑːm]
    [ʕɑ.riː.nʊ‿l.ʕʊ.ruː.bæ.ti bæj.tʊn ħɑ.rɑːm]
    [wɑ ʕɑr.ʃʊ‿ʃ.ʃʊ.muː.sɪ ħɪ.mæn læː jʊ.dˤɑːm]

    𝄆 [rʊ.buː.ʕʊ‿ʃ.ʃæ.ʔæː.mi bʊ.ruː.ʒʊ.l‿ʕɑ.læː]
    [tʊ.ħæː.kiː‿s.sæ.mæː.ʔæ bɪ.ʕɑː.liː‿s.sæ.næː] 𝄇
    [fɑ.ʔɑr.dˤʊn zæ.hæt bɪʃ.ʃʊ.muː.sɪ‿l.wɪ.dˤɑ]
    [sæ.mæː.ʔʊn læ.ʕɑm.ru.kæ ʔæw kæ‿s.sæ.mæː]

    2
    [rɑ.fiː.fʊ‿l.ʔæ.mæː.ni wɑ χɑf.qʊ‿l.fu.ʔæːd]
    [ʕɑ.læː ʕɑ.læ.mɪn dˤɑm.mæ ʃæm.læ‿l.bi.læːd]
    [ʔæ.mæː fiː.hi mɪn kʊl.lɪ ʕɑj.nɪn sæ.wæːd]
    [wæ mɪn dæ.mi kʊl.li ʃæ.hiː.dɪn mi.dæːd]

    𝄆 [nʊ.fuː.sʊn ʔu.bæː.tʊn wɑ mɑː.dˤɪn mæ.ʒiːd]
    [wɑ ruː.hʊ‿l.ʔɑ.dˤɑː.ħɪ rɑ.qɪː.bʊn ʕɑ.tiːd] 𝄇
    [fæ.mɪn.næː‿l.wæ.liː.du wæ mɪn.næː‿r.ræ.ʃiːd]
    [fæ.lɪm læː næ.suː.du wæ lɪm læː næ.ʃiːd]

    Syriac lyrics[edit]

    Syriac alphabet Transliteration

    ܐ
    ܓܢܱܬܪܱܝ ܱܬܪܱܽܬ ܫܠܱܡ ܓܠܷܟܢ
    ܠܟܺܠܺ ܢܱܦܫܗ ܝܱܩܽܪܽܬ ܕܢܣܓܪܽܢ
    ܡܱܪܒܱܽܓܬ ܓܱܪܒܽܬܽ ܒܱܝܬܝ ܗܗܪܡܽ
    ܘܱ-ܓܪܣܽ ܕܫܡܫܗ ܒܝܬܽ ܟܱܤܱ ܠܽ ܢܬܬܱܠܱܡ

    𝄇 ܪܒܓܱܬܽ ܕ-ܫ’ܴܡ ܡܟܕܠܗ ܢܢ ܕܪܱܡܽ
    ܒܱܡܓܱܠܝܽܬ ܗܕܪܽ ܢܬܕܱܡܝܽܢ ܠܫܡܱܝܽ 𝄆
    ܬܪܽ ܕܢ ܙ-ܗܺ ܒܫܡܫܗ ܢܱܗܪܬܽ
    ܫܡܱܝܽ ܗܽܒܗܱܝܟ ܱܘ ܱܟܡ ܕܫܡܱܝܽ!

    ܒ
    ܪܽܗܽܦܽܬ ܤܱܟܗ ܘܱܪܦܽܗܽ ܕܠܒܽ
    ܓܷܠܺ ܢܫܽ ܕܠܱܡܕ ܟܢܫܝܽ ܕܱܬܪܱܬܽ
    ܠܝܬ ܒܗ ܟܷܝ ܡܷܢ ܟܽܠ ܓܱܝܢܢ ܱܘ ܟܽܡܬܽ
    ܘܠܬ ܒܗ ܱܪܱܡܷܢ ܕܡܽ ܕܱܽܟܽܠ ܣܱܗܕܢ ܕܝܬܽ?

    𝄇 ܢܱܦܫܽܬܽ ܪܽܡܽܬܽ ܱܓܒܪܽ ܢܱܣܺܗܽ
    ܘܪܗܽ ܕܱܓܠܱܬܽ ܪܩܒܱܘ ܱܬܺܕܽ 𝄆
    ܕܬ ܡܺܢܱܢ ܱܠ-ܘܱܠܺܕ ܱܬܒ ܱܬ ܱܪ-ܪܱܫܺܕ
    ܠܽܡܽ ܟܷܝ ܠܽ ܢܫܬܱܠܱܬ ܘܱܠܡܽ ܠܽ ܢܱܩܷܝܡ?

    1
    gnǎtrǎy ǎtrăūt šlǎm glěkn
    Ikīlī nǎpšh yǎqūrūt dnsgrun
    mărbăūgt gǎrbūtū bǎyty hhrmū
    wǎ-grsū dšmšh bytū kăsă lū nttǎlăm

    𝄆 rbgǎtū d-š'ām mkdlh nn drǎmū
    bămgǎlyūt hdrū ntdămyūn Išmǎyū 𝄇
    trū dn z-hi bšmšh nǎhrtū
    šmǎyū hūbhǎyk ǎw ǎkm dšmǎyū!

    2
    rūhūpūt sǎkh wǎrpūhū dlbū
    gělī nšū dlǎmd knšyū dătrǎtū
    lyt bh key měn kūl gǎynn ǎw kūmtū
    wlt bh ărăměn dmū dăūkūl sǎhdn dytū?

    𝄆 nǎpšūtū rūmūtū ǎgbrū năsīhū
    wrhu dǎglǎtū rqbǎw ǎtīdū 𝄇
    dt minǎn ǎl-wǎlīd ǎtb ǎt ǎr-rǎšīd
    lūmū key lū nštălăt wǎlmū lū năqĕym?

    English translations[edit]

    Literal translation[citation needed] Artistic translation by Muhaned Elhindi[citation needed]

    I
    Guardians of the homeland, upon you be peace,
    [our] proud spirits refuse to be humiliated.
    The den of Arabism is a sacred sanctuary,
    and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated.

    𝄆 The quarters of Levant are towers in height,
    which are in dialogue with the zenith of the skies. 𝄇
    A land resplendent with brilliant suns,
    becoming another sky or almost a sky.

    II
    The flutter of hopes and the beat of the heart,
    are on a flag that united the entire country.
    Is there not blackness from every eye,
    and ink from every martyr's blood?

    𝄆 [Our] spirits are defiant and [our] history is glorious,
    and our martyrs' souls are formidable guardians. 𝄇
    From us is al-Walīd, and from us is al-Rashīd.
    So why then shall we not lead, why then shall we not rise?

    I
    Guardians of homeland, upon you be peace,
    our ever-proud souls refuse to be seized.
    The den of Arabism is our sacred home,
    and the throne of our suns will never go down.

    𝄆 The mountains of Syria are towers in height,
    which talk with the zenith of the highest skies. 𝄇
    A land that is splendid with brilliant sun,
    turning to a sky or almost a sky.

    II
    The flutter of our hopes and the beats of our hearts,
    depicted on the flag that united our land.
    Did we not derive the black from every man's eye,
    and from ink of martyrs' blood wrote to the tall sky?

    𝄆 Spirits defiant and past so glorious,
    and the martyrs' souls are our guardians. 𝄇
    From us, a nation of souls and bravery,
    Thy glory comes from us, my homeland!

    See also[edit]

    Notes[edit]

    1. ^ The anthem is also used by the Syrian Opposition [dubiousdiscuss]
  • ^ See Help:IPA/Arabic and North Levantine Arabic.
  • References[edit]

  • ^ "أناشيد وطنية عربية تعددت جنسيات صناعها". BBC News عربي (in Arabic). 2018-02-14. Retrieved 2022-03-19.
  • ^ "النشيد الوطني". Damascus Online. 2010-12-27. Archived from the original on 2010-12-27. Retrieved 2022-03-19.
  • ^ Al Azmenah. "خليل مردم بك". Retrieved 3 January 2007. ولد خليل بن أحمد مختار مردم بك في دمشق عام 1895، من أصل تركي.
  • ^ "موقع وزارة الخارجية والمغتربين- الجمهورية العربية السورية". Syrian Arab Republic - Ministry of Foreign Affairs and Expatriates. Retrieved 2022-03-19.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Humat_ad-Diyar&oldid=1232768851"

    Categories: 
    Asian anthems
    Music of Syria
    National symbols of Syria
    1936 songs
    Compositions in A-flat major
    Hidden categories: 
    Articles containing Arabic-language text
    Pages with plain IPA
    Articles containing Classical Syriac-language text
    All accuracy disputes
    Articles with disputed statements from September 2023
    Webarchive template wayback links
    CS1 Arabic-language sources (ar)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from July 2019
     



    This page was last edited on 5 July 2024, at 14:10 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki