Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Usage of the anthem  





3 Lyrics  



3.1  Official lyrics  





3.2  Lyrics used by the Royal Thai Army  





3.3  Ancient drama lyrics  





3.4  Mixed gender schools' lyrics  





3.5  Male school lyrics  





3.6  Female school lyrics  





3.7  Lyrics adopted by the Royal Thai Navy  





3.8  Abridged lyrics during World War II  







4 Notes  





5 References  





6 External links  














Sansoen Phra Barami






Deutsch
Français


Bahasa Indonesia
Italiano
Jawa

Bahasa Melayu

Nederlands


Polski
Português
Simple English
Suomi
Svenska

Türkçe
Tiếng Vit




 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Wikisource
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Sansoen Phra Barami
English: Glorify His Prestige
สรรเสริญพระบารมี
Sheet music of "Phleng Sansoen Phra Barami" in postcard, early 20th century

Royal anthem of Thailand
LyricsNarisara Nuwattiwong and King Vajiravudh, 1913
MusicPyotr Shchurovsky [th], 1888
Adopted1888 (unofficial lyrics)
1913 (official lyrics)
Relinquished1932 (as National Anthem)
Preceded by"Bulan Loi Luean"
Succeeded by"Phleng Chat Siam" (as National Anthem)
Audio sample

U.S. Navy Band instrumental version
  • help
  • "Sansoen Phra Barami" (Thai: สรรเสริญพระบารมี, pronounced [sǎn.sɤ̌ːn pʰráʔ bāː.rā.mīː]; transl. "Glorify His Prestige") is the current royal anthem of Thailand. It was a de facto national anthem of Siam before 1932.

    History[edit]

    Boosra Mahin Theater Group, a Siamese theater group that performed and recorded the royal anthem, "Sansoen Phra Barami", in Berlin, Germany in 1900

    The first song to be used as royal anthem and de facto national anthem of Siam/Thailand appeared in the reign of King MongkutofRattanakosin Kingdom. In 1851, two former British military officers named Captain Impey and Lieutenant Thomas George Knox served with the Siamese Army. They trained the troops of King Mongkut and the Second King Pinklao with British military tradition. So, they adopted the anthem "God Save the King" as honor music for the king of Siam. Phraya Srisunthonwohan (Noi Āchāryānkura) wrote Thai lyrics for this anthem later and named it as "Chom Rat Chong Charoen", which means "long live the great king".

    In 1871, King Chulalongkorn visited Singapore and Batavia (now Jakarta) in the Dutch East Indies; it appeared that Siam used the same anthem with Great Britain, who ruled over Singapore at that time. It was necessary that Siam must have a new unique tune for using as the royal anthem and de facto national anthem. A group of Siamese traditional musicians had selected a Thai song named "Bulan Loi Luean" (The Floating Moon on the Sky) which was the royal composition of King Rama II for use as the new anthem. King Chulalongkorn later ordered Christopher Hewetson[1], a Dutch bandmaster who served in the Royal Siamese Army, to arrange the song in western style for performing by the military band. According to a research of Sugree Charoensuk, an associate professor from Mahidol University, the melody of this anthem may be the same tune with another anthem named "Sansoen Sua Pa" which had been used as the anthem of the Wild Tiger Corps since 1911.[2]

    History about the royal anthem of Siam after 1871 are ambiguous, and evidence is rare to find. An evidence of music composition of the royal anthem of Siam appeared again in 1888 when a sheet music of the Siamese national anthem, arranged by the Russian composer Pyotr Schurovsky, was printed in Russia. The main melody of the song in that sheet music is the same tune of "Sansoen Phra Barami" in present time. According to a research of Sugree Charoensook, Pyotr Shchurovsky was the composer of the music of "Sansoen Phra Barami",[3] to serve as Siam's national anthem.[4] Prince Narisara Nuvadtivong later composed various lyrics of "Sansoen Phra Barami" for using in the Royal Siamese Army, in all Siamese schools and in Siamese traditional music bands. Prince Abhakara Kiartivongse also composed a version of lyrics for used in the Royal Siamese Navy. In 1913, King Vajiravudh decided to relinquish all lyrics of "Sansoen Phra Barami" that mentioned before and revised it to current version only.

    "Sansoen Phra Barami" was the de facto national anthem of Siam from 1888 until 1932, when it was replaced by "Phleng Chat Siam". It is still used as the royal anthem of Thailand today.

    In 1940, the Thai government under the administration of Prime Minister Plaek Phibunsongkhram issued the 8th Thai cultural mandate, concerning the lyrics of "Sansoen Phra Barami", which were shortened and the word "Siam" replaced with "Thai" (see below). After the end of World War II, these lyrics were quietly abandoned due its unpopularity, and reverted to the version that revised by King Vajiravudh in 1913.

    The sound recording of "Sansoen Phra Barami" was recorded for the first time ever on the Edison wax cylinderbyCarl Stumpf, an ethnomusicologist from the University of Berlin. In that recording, the anthem was performed by Boosra Mahin Theater Group, a Siamese theater group visiting Berlin in 1900.

    Usage of the anthem[edit]

    The royal anthem is performed during state occasions, as well as when a high-ranking member of the royal family is present for a function. In addition, the royal anthem is still played before the beginning of each film in movie theatres, as well as before the commencement of the first act in plays, musicals, concerts, and most other live performances of music or theatre in Thailand. The anthem is also played at the sign-on and closedown of television and radio programming; for example, in 2008, 7HD aired a video with pictures of King Bhumibol Adulyadej from his birth to his 80th birthday in 2007. Radio Thailand (or NBT) also broadcast the sign-off with the anthem at 24:00 every night.

    Thai people stand for the royal anthem of Thailand at the 2009 Red Cross Fair, Royal Plaza (Bangkok).

    In 2019, the Royal Thai Government Gazette has published the Royal Office Regulation on Performing Honors Music of B.E. 2562. This regulation is detailed about using the royal anthem and other honors music for the king and members of the Thai royal family in several occasions. According to this regulation, The royal anthem "Sansoen Phra Barami" should be performed for the following:[5]

    Lyrics[edit]

    The following are the current lyrics of "Sansoen Phra Barami", which was revised by King Vajiravudh in 1913.

    Official lyrics[edit]

    Thai[6] Romanisation (RTGS) IPA transcription[a] English translation

    ข้าวรพุทธเจ้า
    เอามโนและศิระกราน
    นบพระภูมิบาล บุญดิเรก
    เอกบรมจักริน
    พระสยามินทร์ พระยศยิ่งยง
    เย็นศิระเพราะพระบริบาล
    ผลพระคุณ ธ รักษา
    ปวงประชาเป็นสุขศานต์
    ขอบันดาล
    ธ ประสงค์ใด จงสฤษดิ์ดัง
    หวังวรหฤทัย ดุจถวายชัย ชโย

    Khaworaphutthachao
    Ao mano lae sira kran
    Nop phra phumiban bunyadirek
    Ek borommachakkrin
    Phra sayamin
    Phra yotsa ying yong
    Yen sira phro phra boriban
    Phon phra khun tha raksa
    Puang pracha pen suk san
    Kho bandan
    Tha prasong dai chong sarit dang
    Wang waraharuethai
    Dutcha thawai chai chayo

    [kʰâː.wɔ̄ːrā.pʰút.tʰā.t͡ɕâːw]
    [ʔāw mā.nōː lɛ́ʔ sī.ráʔ krāːn]
    [nóp pʰráʔ pʰūː.mí(ʔ).bāːn būn.já(ʔ).dī.rèːk]
    [ʔèːk bɔ̄ː.rōm.mā.t͡ɕàk.krīn]
    [pʰráʔ sā.jǎː.mīn]
    [pʰráʔ jót.sàʔ jîŋ jōŋ]
    [jēn sī.ráʔ pʰrɔ́ʔ pʰráʔ bɔ̄ː.rí(ʔ).bāːn]
    [pʰǒn pʰráʔ kʰūn tʰáʔ rák.sǎː]
    [pūa̯ŋ prā.t͡ɕʰāː pēn sùk sǎːn]
    [kʰɔ̌ː bān.dāːn]
    [tʰáʔ prà.sǒŋ dāj t͡ɕōŋ sā.rìt dāŋ]
    [wǎŋ wā.rá(ʔ).hā.rɯ́(ʔ).tʰāj]
    [dùt.t͡ɕàʔ tʰā.wǎːj t͡ɕʰāj t͡ɕʰā.jōː]

    We, servants of His great Majesty,
    prostrate our heart and head,
    to pay respect to the ruler, whose merits are boundless,
    our glorious sovereign,
    the greatest of Siam,
    with great and lasting honor,
    (We are) secure and peaceful because of your royal rule,
    the result of royal protection
    (are) people in happiness and in peace,
    May it be that
    whatever you will, be done
    according to the hopes of your great heart
    as we wish (you) victory, hurrah!

    Lyrics used by the Royal Thai Army[edit]

    Thai Romanisation IPA transcription[a] English translation

    ข้าวรพุทธเจ้า เหล่าพิริย์พลพลา
    สมสมัยกา- ละปิติกมล
    รวมนรจำเรียงพรรค์
    สรรพ์ดุริยพล สฤษดิมลฑล
    ทำสดุดีแด่นฤบาล ผลพระคุณรักษา
    พลนิกายะสุขศานต์ ขอบันดาล
    ธ ประสงค์ใด จงสิทธิ์ดัง
    หวังวรหฤทัย ดุจถวายชัย ฉะนี้

    Kha wora phuttha chao
    Lhao pi ri ya pol pha-la
    Som sa mai ka- la pi ti kamol
    Ruam nor ra jam rueang phak
    Sap pa du ri ya phon
    Sa rit di mon thon
    Tham sa du dee dae na rue ban
    Phon phra khun na raksa
    Puha la ni ka ya sukkha san
    Kho bandan
    Tha prasong dai chong sit dang
    Wang wara haruethai
    Dut cha thawai chai cha nee

    Ancient drama lyrics[edit]

    Thai Romanisation IPA transcription[a] English translation

    อ้าพระนฤปจง ทรงสิริวัฑฒนา
    จงพระพุทธศา-สนฐีติยง
    ราชรัฐจงจีรัง
    ทั้งบรมวงศ์ ฑีรฆดำรง
    ทรงกรุณาประชาบาล ราชธรรมรักษา
    เป็นหิตานุหิตสาร ขอบันดาล
    ธ ประสงค์ใด จงสิทธิ์ดัง
    หวังวรหฤทัย ดุจถวายไชย ฉนี้

    Ar phra na rue pra song
    Song siri wat ta na
    Jong pra put ta sa
    Son thi ti yong
    Rat cha rat jong jee rang
    Thee rha kha dam romg
    Song ka ru na pra cha ban
    Rat cha dhama tha raksa
    Pen hi ta nu hit san kho bandan
    Tha prasong dai chong sit dang
    Wang wara haruethai
    Dut cha thawai chai cha-nee

    Mixed gender schools' lyrics[edit]

    Thai Romanisation IPA transcription[a] English translation

    ข้าวรพุทธเจ้า เหล่ายุพยุพดี
    ยอกรชุลี วรบทบงสุ์
    ซร้องศัพท์ถวายชัย
    ในนฤปทรง พระยศยิ่งยง
    เย็นศิระเพราะพระบริบาล
    ผลพระคุณะรักษา
    ชนนิกายะศุขสานต์ ขอบันดาล
    ธ ประสงค์ใด จงสิทธิ์ดัง
    หวังวรหฤทัย ดุจถวายชัย ฉะนี้

    Kha wora phuttha chao
    Lhao yup pa yup pa dee
    Yor korn an chu lee
    Vor ra bod tha bong
    Srong sub tha vaii chai
    Nai na rue paa song
    Phra yotsa ying yong
    Yen sira phro phra bori ban
    Phon phra khun na raksa
    Cha ni ka ya sukkha san
    Kho bandan
    Tha prasong dai chong sit dang
    Wang wara haruethai
    Dut cha thawai chai cha-nee

    Male school lyrics[edit]

    Thai Romanisation IPA transcription[a] English translation

    ข้าวรพุทธเจ้า เหล่าดรุณกุมารา
    โอนศิรวันทา วรบทบงสุ์
    ซร้องศัพท์ถวายชัย
    ในนฤปทรง พระยศยิ่งยง
    เย็นศิระเพราะพระบริบาล ผลพระคุณะรักษา
    ชนนิกายะศุขสานต์ ขอบันดาล
    ธ ประสงค์ใด จงสิทธิ์ดัง
    หวังวรหฤทัย ดุจถวายชัย ฉะนี้

    Kha wora phuttha chao
    Lhao da ruun na ku ma ra
    Oon si ra wan ta
    Vor ra bod tha bong
    Srong sub tha vaii chai
    Nai na rue paa song
    Phra yotsa ying yong
    Yen sira phro phra bori ban
    Phon phra khun na raksa
    Cha ni ka ya sukkha san
    Kho bandan
    Tha prasong dai chong sit dang
    Wang wara haruethai
    Dut cha thawai chai cha-nee

    Female school lyrics[edit]

    Thai Romanisation IPA transcription[a] English translation

    ข้าวรพุทธเจ้า เหล่าดรุณกุมารี
    โอนศิรชุลี วรบทบงสุ์
    ซร้องศัพท์ถวายชัย
    ในนฤปทรง พระยศยิ่งยง
    เย็นศิระเพราะพระบริบาล ผลพระคุณะรักษา
    ชนนิกายะศุขสานต์ ขอบันดาล
    ธ ประสงค์ใด จงสิทธิ์ดัง
    หวังวรหฤทัย ดุจถวายชัย ฉะนี้

    Kha wora phuttha chao
    Lhao da ruun na ku ma ree
    Oon si ra aan chu lee
    Vor ra bod tha bong
    Nai na rue paa song
    Phra yotsa ying yong
    Yen sira phro phra bori ban
    Phon phra khun tha raksa
    Cha ni ka ya sukkha san
    Kho bandan
    Tha prasong dai chong sit dang
    Wang wara haruethai
    Dut cha thawai chai cha-nee

    Lyrics adopted by the Royal Thai Navy[edit]

    Thai Romanisation IPA transcription[a] English translation

    ข้าวรพุทธเจ้า เหล่ายุทธพลนาวา
    ขอถวายวันทา วรบทบงสุ์
    ยกพลถวายชัย
    ให้สยามจง อิสระยิ่งยง
    เย็นศิระเพราะพระบริบาล
    ใจทหารทั้งบ่าวนาย
    ยอมขอตายถวายท่าน ขอบันดาล
    ธ ประสงค์ใด จงสฤษดิ์ดัง
    หวังวรหฤทัย ดุจถวายชัย ฉะนี้

    Kha wora phuttha chao
    Lhao yut ta phon na va
    Khor tha wai wan ta
    Vor ra bod tha bong
    Yok phon tha wai chai
    Hai siam jong
    It sa ra ying yong
    Yen sira phro phra bori ban
    Jai tha harn thang bao nai
    Yom kho taii tha wai than
    Kho bandan
    Tha prasong dai chong sit dang
    Wang wara haruethai
    Dut cha thawai chai cha-nee

    Abridged lyrics during World War II[edit]

    Thai Romanisation IPA transcription[a] English translation

    ข้าวรพุทธเจ้า เอามโนและศิระกราน
    นบพระภูมิบาล บรมกษัตริย์ไทย
    ขอบันดาล
    ธ ประสงค์ใด จงสฤษดิ์ดัง
    หวังวรหฤทัย ดุจถวายชัย ชโย

    Kha wora phuttha chao
    Ao mano lae sira kran
    Nop phra phumi ban
    Borom kasat thai
    Kho bandan
    Tha prasong dai chong sit dang
    Wang wora haruetha
    Dut cha thawai chai chayo

    [kʰâ: wɔ:.ráʔ pʰút.tʰáʔ t͡ɕâːw]
    [ʔaw má.noː lɛ́ʔ sì.ráʔ kraːn]
    [nóp pʰráʔ pʰuː.míʔ baːn ba rom.káʔ sat.thai]
    [kʰɔ̌: ban.daːn]
    [tʰáʔ prà.sǒŋ daj t͡ɕoŋ sà.rìt daŋ]
    [wǎŋ wá.ráʔ hà.rɯ́.tʰaj]
    [dùt.t͡ɕàʔ tʰà.wǎːj t͡ɕʰaj t͡ɕʰá.jo:]

    We, servants of His great Majesty,
    prostrate our heart and head,
    to pay respect to the ruler,
    the Great King of Thailand,
    May it be that
    whatever you will, be done
    according to the hopes of your great heart
    as we wish (you) victory, hurrah!

    Notes[edit]

    References[edit]

    1. ^ Charoensook, Sugree (2023-08-27). "อาศรมมิวสิก : ฮิวเอตซัน เฮวุดเซน หรือครูยุ่เซน ครูแตรฝรั่งสมัยรัชกาลที่ 4-5". Matichon Online.
  • ^ Charoensook, Sugree (2016-11-07). "128 ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี : สรรเสริญพระบารมีพระมหากษัตริย์ทุกพระองค์ โดยสุกรี เจริญสุข". Matichon Online. Retrieved 2019-10-12.
  • ^ Charoensook, Sugree (2017-07-16). "อาศรม มิวสิก เส้นทางเพลงสรรเสริญพระบารมี โดย:สุกรี เจริญสุข". Matichon Online. Retrieved 2019-10-12.
  • ^ Nicholas Grossman; Dominic Faulder, eds. (2011). King Bhumibol Adulyadej – A Life's Work: Thailand's Monarchy in Perspective. Singapore: Editions Didier Millet. p. 359. ISBN 978-981-4260-56-5.
  • ^ "ระเบียบส่วนราชการในพระองค์ ว่าด้วยการบรรเลงดุริยางค์ในการพระราชพิธีหรือพิธีการ พ.ศ. ๒๕๖๒" (PDF). Royal Thai Government Gazette (in Thai). 136 (117d): 13. 10 May 2019. Archived from the original (PDF) on May 10, 2019. Retrieved 12 October 2018.
  • ^ "สำ นักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร - รัฐสภา" (PDF). The Secretariat of The House of Representatives. 2012. p. 50 (51 in file). Retrieved 2022-03-24.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sansoen_Phra_Barami&oldid=1227007976"

    Categories: 
    Asian anthems
    Royal anthems
    Historical national anthems
    Monarchy of Thailand
    Thai songs
    Hidden categories: 
    Articles containing Thai-language text
    Pages with plain IPA
    CS1 Thai-language sources (th)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Pages with Thai IPA
    Commons category link is on Wikidata
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 3 June 2024, at 02:58 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki