Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Use  



2.1  Occasions  





2.2  Salutes  





2.3  Other uses  





2.4  Guidelines for use  







3 Arrangements and recordings  





4 Lyrics  



4.1  Original lyrics as the anthem of the City Council of Singapore  





4.2  Translations  







5 References  





6 Notes  





7 Further reading  



7.1  Articles  





7.2  Books and other printed material  





7.3  Sound recordings  





7.4  Video recordings  







8 External links  














Majulah Singapura: Difference between revisions






العربية
Azərbaycanca
 / Bân-lâm-gú
Беларуская
Bikol Central
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Esperanto
فارسی
Français
Galego

Հայերեն
Hrvatski
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Jawa
Lietuvių
Lombard
Magyar

مصرى
Bahasa Melayu

Nederlands

پنجابی

Polski
Português
Română
Русский

Simple English
Српски / srpski
Srpskohrvatski / српскохрватски
Suomi
Tagalog
ி

Türkçe
Українська
اردو
Tiếng Vit


Batak Toba
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




Print/export  







In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 





This is a good article. Click here for more information.
Help
 

From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Browse history interactively
 Previous editNext edit 
Content deleted Content added
Undid revision 992999582 by 147.158.188.27 (talk)
Tags: Undo Reverted
No edit summary
Tag: Reverted
Line 22: Line 22:

}}

}}

{{Culture of Singapore sidebar}}

{{Culture of Singapore sidebar}}

'''''Majulah Singapura''''' ({{lang-en|Onward Singapore}}; {{zh|s=前进吧,新加坡}}; {{lang-ta|முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்}}) is the [[national anthem]] of [[Singapore]]. Composed by [[Zubir Said]] in 1958 as a theme song for [[official functions]] of the City Council of Singapore, the song was selected in 1959 as the island's anthem when it [[Self-governance of Singapore|attained self-government]]. Upon [[History of the Republic of Singapore#Independence of Singapore|full independence]] in 1965, ''Majulah Singapura'' was formally adopted as Singapore's national anthem. By law, the anthem must be sung with [[Malay language|Malay]] lyrics, but there are authorised translations of the lyrics of the anthem in Singapore's three other official languages: [[English language|English]], [[Standard Mandarin|Mandarin]] and [[Tamil language|Tamil]].<ref>{{cite web|title=National Anthem|url=http://app.singapore.sg/about-singapore/national-symbols/national-anthem|website=singapore.sg|access-date=2 December 2014|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130905201321/http://app.singapore.sg/about-singapore/national-symbols/national-anthem|archive-date=5 September 2013|df=dmy-all}}</ref><ref>{{Singapore legislation|title=Constitution|ed=1985|rep=1999}}, Art. 153A: "Malay, Mandarin, Tamil and English shall be the 4 official languages in Singapore."</ref>

'''''Majulah Singapura'''''{{efn|{{lang-en|Onward Singapore}};<br/>{{zh|s=前进吧,新加坡}};<br/>{{lang-ta|முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்}}}} is the [[national anthem]] of [[Singapore]]. Composed by [[Zubir Said]] in 1958 as a theme song for [[official functions]] of the City Council of Singapore, the song was selected in 1959 as the island's anthem when it [[Self-governance of Singapore|attained self-government]]. Upon [[History of the Republic of Singapore#Independence of Singapore|full independence]] in 1965, ''Majulah Singapura'' was formally adopted as Singapore's national anthem. By law, the anthem must be sung with [[Malay language|Malay]] lyrics, but there are authorised translations of the lyrics of the anthem in Singapore's three other official languages: [[English language|English]], [[Standard Mandarin|Mandarin]] and [[Tamil language|Tamil]].<ref>{{cite web|title=National Anthem|url=http://app.singapore.sg/about-singapore/national-symbols/national-anthem|website=singapore.sg|access-date=2 December 2014|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130905201321/http://app.singapore.sg/about-singapore/national-symbols/national-anthem|archive-date=5 September 2013|df=dmy-all}}</ref><ref>{{Singapore legislation|title=Constitution|ed=1985|rep=1999}}, Art. 153A: "Malay, Mandarin, Tamil and English shall be the 4 official languages in Singapore."</ref>



Originally composed in the [[key (music)|key]] of [[G major]], the national anthem was officially relaunched in 2001 in the lower key of [[F major]] as it was said to allow for a "grander and more inspiring arrangement".

Originally composed in the [[key (music)|key]] of [[G major]], the national anthem was officially relaunched in 2001 in the lower key of [[F major]] as it was said to allow for a "grander and more inspiring arrangement".

Line 227: Line 227:

== References ==

== References ==

{{Reflist|20em}}

{{Reflist|20em}}


== Notes ==

{{notelist}}



== Further reading ==

== Further reading ==


Revision as of 07:08, 8 December 2020

Majulah Singapura
English: Onward Singapore
A replica of a handwritten score of Majulah Singapura exhibited at the National Museum of Singapore. The original is currently on display at the Malay Heritage Centre.

National anthem of  Singapore
LyricsZubir Said, 1958
MusicZubir Said, 1958
Adopted1965
Audio sample

Majulah Singapura performed by the US Navy Band.
  • help
  • Majulah Singapura[a] is the national anthemofSingapore. Composed by Zubir Said in 1958 as a theme song for official functions of the City Council of Singapore, the song was selected in 1959 as the island's anthem when it attained self-government. Upon full independence in 1965, Majulah Singapura was formally adopted as Singapore's national anthem. By law, the anthem must be sung with Malay lyrics, but there are authorised translations of the lyrics of the anthem in Singapore's three other official languages: English, Mandarin and Tamil.[1][2]

    Originally composed in the keyofG major, the national anthem was officially relaunched in 2001 in the lower key of F major as it was said to allow for a "grander and more inspiring arrangement".

    The national anthem is regularly performed or sung in schools and armed forces camps at ceremonies held at the beginning and/or the end of each day, during which the national flag is also raised and lowered and the national pledge is taken. Singaporeans are especially encouraged to sing the national anthem on occasions of national celebration or national significance such as at the National Day Parade, at National Day observance ceremonies conducted by educational institutions and government departments and at sporting events at which Singapore teams are participating.

    History

    The Victoria Theatre and Concert Hall as it appeared in January 2006. Victoria Theatre was the venue for the first public performance of Majulah Singapura on 6 September 1958.
    The coat of arms of the Singapore Municipal Commission in Victoria Theatre, with the motto "Majulah Singapura"

    The composition of Majulah Singapura occurred during a push for independence from the United Kingdom. While Singapore was a British colony, its national anthem was "God Save the King (or Queen)". In 1951, the colony was conferred city status by a royal charter from King George VI. In 1958, Ong Pang Boon, the Deputy Mayor of the City Council of Singapore, approached Zubir Said, a score arranger and songwriter with Cathay-Keris Film Productions, to compose a theme song for the Council's official functions to be titled Majulah Singapura (Malay for "Onward Singapore"). This phrase was chosen as it was a motto to be displayed in the Victoria Theatre after its renovation in 1958.[3][4]

    Zubir took a year to finish composing the music and lyrics for the song. In a 1984 oral history interview, he recalled the process: "[T]he difficulty is in such a short melody, I have to put in all the words.... [I]t must be very simple, understandable for all the races in Singapore.... I consult also [sic] an author in Malay language so that I can do it in proper Malay language but not too deep and not too difficult."[5] Summing up his philosophy when composing the anthem, Zubir cited the Malay proverb "Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung" ("You should hold up the sky of the land where you live").[6]

    The completed composition was first performed on 6 September 1958 by the Singapore Chamber Ensemble during the grand finale of a concert staged in the Victoria Theatre to celebrate its official reopening.[7]

    In 1959, Singapore attained self-government and the City Council was dissolved. The Government felt that a national anthem was needed to unite the different races in Singapore. The Deputy Prime Minister Toh Chin Chye selected the City Council's song as it was already popular. At Toh's request, Zubir modified the lyrics and melody,[3] and the revised song was adopted by the Legislative Assembly on 11 November 1959. On 30 November, the Singapore State Arms and Flag and National Anthem Ordinance 1959[8] was passed to regulate the use and display of these national emblems.

    Majulah Singapura was formally introduced to the nation on 3 December when Yusof bin Ishak was inaugurated as the Yang di-Pertuan Negara, Singapore's head of state. At the same occasion, which also marked the launch of "Loyalty Week", the national flag and the state crest were introduced. After Singapore's full independence from Malaysia on 9 August 1965, Majulah Singapura was formally adopted as the Republic's national anthem.[9]

    Use

    Occasions

    A giant Singapore flag suspended from a CH-47 Chinook helicopter during a National Day Parade rehearsal on 29th of July 2006. The flyover occurred when Majulah Singapura was being played.

    In Singapore, primary schools at lower levels, lessons relating to the national anthem and the singing of the national anthem are carried out as part of the civics and moral education programme.[10] The national anthem is sung in all mainstream schools[10][11] and armed forces camps at ceremonies held at the beginning and/or the end of each day, during which the national flag is also raised and lowered and the Singapore National Pledge is taken. Both the anthem and the national pledge must not be used for commercial situations.

    Singaporeans are especially encouraged to sing the national anthem on occasions of national celebration or national significance,[12] such as at the National Day Parade, at National Day observance ceremonies conducted by educational institutions[13] and government departments and at sporting events at which Singapore teams are participating.[14] In November 2004, Olivia Ong, an 18-year-old Singaporean based in Tokyo, sang Majulah Singapura at the 2006 FIFA World Cup Asian qualifying rounds at Saitama StadiuminSaitama, Japan.[15]

    Two months later in January 2005, Singapore Idol Taufik Batisah was invited to become the first performer to sing Majulah Singapura at an international football game at the National Stadium in Singapore – the return leg of the Tiger Cup (now the AFF Football Championship) final between Singapore and Indonesia in Singapore. Due to National Service commitments, Taufik had to decline and was replaced by singer Jai Wahab.[16] In July 2005, Singaporean singer and actress Jacintha Abisheganaden sang the national anthem at the Esplanade – Theatres on the Bay during the opening ceremony of the 117th Session of the International Olympic Committee, at which London was selected to host the 2012 Summer Olympics.[17]

    In August 2019, retired local rocker singer Ramli Sarip sang a "soul-stirring" rocker rendition of the national anthem at the annual National Day Parade, which was received with mixed reviews and criticisms.[18][19] As a ground-up initiative, a music video based on Sarip's rendition was released on 3 December 2019 as well.[19] Many netizens lambasted the rendition as if it is the funeral version.[20] Even Dr. Rohana Zubir (daughter of the late Zubir Said who was the original composer) came out to criticise the rocker's rendition in an open letter in public, she wrote that, "Sadly, the revised rendition of 'Majulah Singapura' lacks the quality, the oomph, of a national anthem. It is rather tortuous to listen to."[21][22] She added: "The people of Singapore are wonderfully creative but this creativity should not extend to meddling with the musical score of the country's national anthem. This is one area where there should not be change. It is also important for Singaporeans to be proud of their history and to respect individuals, such as my father, for their contribution to nation-building."

    Salutes

    It is conventional for persons present when the national anthem is performed to stand with their arms by their sides.

    When the national flag is raised or lowered and the anthem is played, persons in military or paramilitary uniforms who are outdoors don their head dress and face the flag. If they are in formation under the orders of a commander, only the commander salutes; otherwise, all service personnel salute. Saluting is unnecessary if service personnel are indoors when a flag raising or lowering ceremony takes place. In such cases, persons need only stop what they are doing and stand at attention.[23]

    Other uses

    The national anthem is frequently played at sign-ons and sign-offs of TV and radio stations in Singapore, but that use of the anthem has declined somewhat by the emergence of 24-hour stations:

    The national anthem has lent its name[25] to the Majulah Connection, a Singapore-based not-for-profit organization set up November 2002 to connect Singapore with overseas Singaporeans and friends of Singapore. The organisation was formally established as a non-governmental organization (NGO) in January 2003.[26]

    Guidelines for use

    The use of the national anthem is governed by Part IV of the Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules[27] made under the Singapore Arms and Flag and National Anthem Act.[28] These rules provide as follows:

    It is an offence for any person to knowingly perform or sing the national anthem in contravention of rule 13(1) (not performing or singing the anthem according to the official arrangement or any other permitted arrangement) or 13(3) (not singing the anthem according to the official lyrics or singing a translation of the lyrics); the penalty is a fine not exceeding S$1,000.[35]

    In addition, guidelines issued by the Ministry of Communications and Information (MCI) state that either instrumental or vocal versions of the national anthem may be performed and that dignity and decorum should be observed whenever the anthem is played or sung.[12]

    Arrangements and recordings

    An abridged version of Majulah Singapura had been used by official bodies since 1963, but an expanded version, used only at grand ceremonial functions, exists. The versions were arranged by an Englishman, Michael Hurd. The arrangement was first recorded by the Singapore Symphony Orchestra under the baton of Lim Yau in 1989.[9][36]

    The original version of the national anthem was in the key of G major, but in 1983, schools were issued an educational tape describing common mistakes made in singing the anthem and given the option of singing the anthem in F major.[9] (It was the very version that was first demonstrated to the public during the 1986 Singapore National Day Parade.)[37] In 1993, the shorter version of Majulah Singapura was declared to be the official one.[38]

    On 19 January 2001, Majulah Singapura was officially relaunched in the F-major key, as it was said to be a "grander and more inspiring arrangement"[39] of the anthem. The Ministry of Information and the Arts (MITA, now the Ministry of Communications and Information (MCI)) took more than a year to produce the new version. Its main objective was to make the anthem more accessible to all Singaporeans. In May 2000, several leading local composers were invited to rearrange the national anthem in F major. An evaluation panel headed by Bernard Tan selected the version submitted by Cultural Medallion winner Phoon Yew Tien. Phoon's orchestration employed a slower tempo and used more instruments to create a majestic rendition of the anthem. MITA then commissioned Ken Lim[40] to produce a recording by the Singapore Symphony Orchestra conducted by Lim Yau, which was carried out at the Victoria Concert Hall on 20 November 2000. The new arrangement[41] was recorded in seven versions, including two orchestral versions (instrumental, and with soloist Jacintha Abisheganaden and the Singapore Youth Choir) and a piano solo version.[39][42]

    On 3 December 2019, a new recording of Majulah Singapura by the Singapore Symphony Orchestra was released with improvements in sound quality. The new version was first broadcast at National Gallery, exactly 60 years after the anthem was first released. In addition, this version is 5 seconds shorter than the 2001 recording. The new version was recorded at The Esplanade Concert Hall on 7 August 2019. The new recording still uses Phoon Yew Tien's arrangement, albeit with more young voices.[43]

    Lyrics

    Official Malay lyrics Mandarin Chinese lyrics Hanyu Pinyin Tamil lyrics Romanisation of Tamil English translation
    First verse

    Mari kita rakyat Singapura
    Sama-sama menuju bahagia
    Cita-cita kita yang mulia
    Berjaya Singapura

    來吧,新加坡人民,
    讓我們共同向幸福邁進;
    我們崇高的理想,
    要使新加坡成功。

    Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
    Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
    Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
    Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.

    சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
    செல்வோம் மகிழ்வை நோக்கியே
    சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
    சிறந்த நம் நாட்டமே

    Ciṅkappūr makkaḷ nām
    Celvom makiḻvai nōkkiyē
    Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
    Ciṟanta nam nāṭṭamē

    Come, we (fellow) Singaporeans
    (Let us progress) towards happiness together
    (May) our noble aspiration (make)
    Singapore successful

    Chorus (×2)

    Marilah kita bersatu
    Dengan semangat yang baru
    Semua kita berseru
    Majulah Singapura
    Majulah Singapura

    來把,讓我們以新的精神,
    團結在一起;
    我們齊聲歡呼:
    前進吧,新加坡!
    前進吧,新加坡!

    Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
    Tuánjié zài yīqǐ;
    Wǒmen qí shēng huānhū:
    Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
    Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

    ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
    ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
    முழங்குவோம் ஒன்றித்தே
    முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
    முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

    Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
    Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
    Muḻaṅkuvōm oṉdṟittē
    Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
    Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr

    Come, let us unite
    With a new spirit
    (Together) we all proclaim
    Onward Singapore
    Onward Singapore

    Original lyrics as the anthem of the City Council of Singapore

    The original lyrics are as follows (in the pre-1972 Malay spelling):

    Original lyrics (pre-1972 Malay spelling) English translation[44]

    Mari kită ra'yat Singapura,
    Bangun dĕngan bĕrsatu samă-samă.
    Rukon damai dan bantu mĕmbantu,
    Supayă kită samă-samă maju.

    Kită hidup aman dan sĕntosă
    Kĕrjă samă mĕnuju bahagiă
    Chită-chită kită yang muliă:
    Bĕrjayă Singapura!

    Mari-lah kită bĕrsatu
    Dĕngan sĕmangat yang bahru
    Sămuă kită bĕrsĕru:
    Majulah Singapura!
    Majulah Singapura!

    Mari-lah kită bĕrsatu
    Dĕngan sĕmangat yang bahru
    Sămuă kită bĕrsĕru:
    Majulah Singapura!
    Majulah Singapura!

    Come fellow Singaporeans,
    (Let's) renew life as one nation.
    With peace and effort,
    we move forward together.

    We live in peace and cooperation
    to achieve happiness
    (May) our noble aspiration (make)
    Singapore successful!

    Come, let us unite
    With a new spirit
    (Together) we all proclaim:
    Onward Singapore!
    Onward Singapore!

    Come, let us unite
    With a new spirit
    (Together) we all proclaim:
    Onward Singapore!
    Onward Singapore!

    In its original composition, an instrumental interlude of the first two verses follows the chorus of the song, then the chorus is sung twice to finish it. Zubir Said modified the song from there, as requested by Toh Chin Chye, by removing 8 bars starting from "Bangun dengan bersatu sama-sama..." to "...kerja sama menuju bahagia!" in order to bring forward the emphasis of the 8th line "Berjaya Singapura!".[45] The move was also seen as making the anthem more neutral as the eight bars also contained subtle motives brought from Malay musical elements.[46] Also, the interlude was removed in the national anthem version.

    Translations

    Interviewed by the Oral History Department in 1989, Dr. Toh Chin Chye said it was appropriate for the national anthem to be in Malay, "the indigenous language of the region, as English is not native to this part of the world." He felt that the "Malay version of the national anthem would appeal to all races... it can be easily understood. And at the same time [it] can be easily remembered... . [I]t must be brief, to the point;... and can be sung".[47] However, on 22 July 1991, the English daily newspaper The Straits Times reported that during a meeting between the then Prime Minister Goh Chok Tong and community leaders,[48] a group of grassroots leaders and a lawyer had suggested that "adjustments" be made to the national anthem. The given reason was that many Singaporeans could not sing it in Malay and so did not have "strong feelings" or "strong emotions when they sing the national anthem".[49]

    In particular, some grassroots leaders argued that since the Chinese constitute a majority of the population, a Mandarin version of the anthem should be used.[49] The Prime Minister's response was that he would keep the national anthem as it was but would ensure that translations in other mother tongues were more easily available.[48] The proposal to change the lyrics was also criticized by former Deputy Prime Minister S. Rajaratnam, who felt that the Malay lyrics of the anthem were so simple that "anyone over the age of five, unless mentally retarded, had no difficulty singing the anthem. All Singaporean children of kindergarten age have not only had no difficulty memorising the words but have for decades sung it every morning with 'strong feelings and emotion'." He also noted that the anthem had been translated into Singapore's three other official languages (English, Mandarin and Tamil) for those who cannot understand Malay.[49]

    A subsequent poll by The Straits Times found that while many Singaporeans knew what the anthem generally meant, only seven out of 35 persons interviewed knew the meaning of each word. However, all but three of those interviewed agreed that the anthem should continue to be sung in Malay. The three persons who disagreed felt that the anthem should be in English because that was the language most commonly used in Singapore. All the interviewees, including those who did not know the meaning of the lyrics, said they felt a sense of pride when they heard or sang the national anthem.[48]

    Singer Taufik Batisah was criticised for incorrectly singing the word berseru (to proclaim) instead of bersatu (to unite) during his rendition of Majulah Singapura before the start of the 2009 Formula 1 SingTel Singapore Grand Prix on 27 September 2009. A Straits Times poll then found that out of 50 people only 10 were able to sing the national anthem perfectly. Most people got between 80 and 90% of the lyrics right, while six could recite only the first line or less. Although many correctly stated that the title of the anthem meant "Onward Singapore", a majority did not understand the meaning of the anthem. However, most of the persons surveyed disagreed that the anthem should be in English, with one respondent saying: "It's better in Malay because there's a cultural history to it and [it] is more meaningful, and has traces to our roots."[10]

    References

    1. ^ "National Anthem". singapore.sg. Archived from the original on 5 September 2013. Retrieved 2 December 2014.
  • ^ Constitution of the Republic of Singapore (1985 Rev. Ed., 1999 Reprint), Art. 153A: "Malay, Mandarin, Tamil and English shall be the 4 official languages in Singapore."
  • ^ a b National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archived from the original on 28 September 2008, retrieved 9 December 2007.
  • ^ "National anthem originally for City Council", The Straits Times, p. 28, 9 March 1990.
  • ^ Zubir Said (1984), Zubir Said [oral history interview, accession no. 292], National Archives of Singapore. See National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archived from the original on 28 September 2008, retrieved 9 December 2007.
  • ^ 1959 – Singapore's State Arms, Flags and National Anthem, NS40, Ministry of Defence, 2007, archived from the original on 27 August 2007, retrieved 27 August 2007.
  • ^ First performance of National Anthem, Singapore Infopedia, archived from the original on 19 February 2014, retrieved 17 February 2014.
  • ^ Singapore State Arms and Flag and National Anthem Ordinance 1959 (No. 70 of 1959), now the Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985 Rev. Ed.).
  • ^ a b c Bonny Tan (23 December 2004), The Singapore National Anthem, Singapore Infopedia, National Library Board, archived from the original on 5 November 2007, retrieved 9 December 2007.
  • ^ a b c Frankie Chee; Magdalen Ng (4 October 2009), "Majulah muddle: Many Singaporeans either don't know the words to the national anthem or don't understand the lyrics", The Sunday Times (Singapore) (LifeStyle), p. 8.
  • ^ See also Lee Hsien Loong (17 May 1997), National Education: Speech by BG Lee Hsien Loong, Deputy Prime Minister at the launch of National Education on Saturday 17 May 1997 at TCS TV Theatre at 9.30 am, Ministry of Education, archived from the original on 28 October 2007, retrieved 4 November 2007, para. 22; Teo Chee Hean (8 July 2003), Getting the fundamentals right: Speech by RADM (NS) Teo Chee Hean, Minister for Education and Second Minister for Defence at the NIE Teachers Investiture Ceremony at 2.30 pm on 8 Jul 2003 at the Singapore Indoor Stadium, Ministry of Education, archived from the original on 15 August 2007, retrieved 4 November 2007, para. 18; Press release: Submission of proposals for privately-funded schools, Ministry of Education, 5 June 2006, archived from the original on 29 October 2007, retrieved 4 November 2007, para. 3.
  • ^ a b The National Anthem – guidelines, Singapore Infomap, Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA), 2004, archived from the original on 24 December 2007, retrieved 9 December 2007.
  • ^ For instance, by the National University of Singapore: see "A time to rejoice, a time to remember", Knowledge Enterprise, September 2002, retrieved 10 December 2007 [dead link].
  • ^ See, for example, Leonard Lim (6 June 2005), "This time he gets it right", The New Paper[permanent dead link].
  • ^ N. Sivasothi (19 September 2006), "Majulah Singapura", a cappella, by Olivia Ong, Otterman Speaks...: Weblog about Cycling, Macintosh, Natural History and Life in Singapore, archived from the original on 13 February 2007, retrieved 10 December 2007.
  • ^ Gary Lim (12 January 2005), "Taufik misses big chance", The New Paper (reproduced on Taufik-Batisah.net – The Original Fan Site), archived from the original on 8 January 2009.
  • ^ Judges: Jacintha Abisheganaden, Singapore Idol, MediaCorp, 2006, archived from the original on 3 December 2007, retrieved 9 December 2007. See also List of IOC meetings.
  • ^ hermes (9 August 2019). "Rocker's emotional take on national anthem stirs debate". The Straits Times. Archived from the original on 4 December 2019. Retrieved 4 December 2019.
  • ^ a b Abdul Hadi, Eddino (3 December 2019). "New music video for Majulah Singapura a ground-up initiative to celebrate anthem's 60th anniversary". The Straits Times. Archived from the original on 4 December 2019. Retrieved 4 December 2019.
  • ^ "Angry netizens mistake Ramli Sarip's rendition as new National Anthem recording". AsiaOne. 6 December 2019. Archived from the original on 16 December 2019. Retrieved 12 December 2019.
  • ^ "Every national anthem "deserves to be sacred", not to be "experimented with": Dr Rohana Zubir, daughter of "Majulah Singapura" composer, on Ramli Sarip's new rendition". 6 December 2019. Archived from the original on 11 December 2019. Retrieved 12 December 2019.
  • ^ "'Majulah Singapura' composer's daughter says Ramli Sarip's rendition is "rather tortuous to listen to" – The Independent News". Archived from the original on 12 December 2019. Retrieved 12 December 2019.
  • ^ Our Army: customs and traditions: Understanding why we do what we do (PDF), Singapore: Ministry of Defence, April 2006, p. 27, archived (PDF) from the original on 26 September 2018, retrieved 14 February 2008
  • ^ "Archived copy". Archived from the original on 8 May 2020. Retrieved 24 January 2019.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  • ^ Frequently asked questions, Majulah Connection, 2003, archived from the original on 1 July 2007, retrieved 9 December 2007, MC stands for Majulah Connection. In the Malay language, majulah means 'to progress.' Singapore's national anthem is titled Majulah Singapura.
  • ^ About us, Majulah Connection, 2006, archived from the original on 20 October 2007, retrieved 9 December 2007.
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules Archived 31 March 2009 at the Wayback Machine (Cap. 296, R 1, 2004 Rev. Ed.), as amended by the Singapore Arms and Flag and National Anthem (Amendment) Rules 2007 Archived 15 April 2016 at the Wayback Machine (S 377/2007).
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985 Rev. Ed.).
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 11(2).
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 11(1).
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 12.
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(1).
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(2).
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(3).
  • ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 14(3).
  • ^ The 1989 recording was released on compact disc as Zubir Said (1994), Majulah Singapura: National anthem of Singapore [sound recording], Singapore: Ministry of Information and the Arts. It was contained in The National Symbols Kit, Singapore: Prepared by Programmes Section, Ministry of Information and the Arts, 1999.
  • ^ Caroline Boey (6 April 1983), "Learning to sing National Anthem again", The Sunday Monitor.
  • ^ "Short version of anthem is official", The Straits Times, p. 32, 8 May 1993.
  • ^ a b The National Anthem, Singapore Infomap, Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA), 2004, archived from the original on 18 December 2007, retrieved 9 December 2007.
  • ^ The National Anthem: Credits, Singapore Infomap, MICA, 2004, archived from the original on 13 December 2007, retrieved 9 December 2007; Judges: Ken Lim, Singapore Idol, MediaCorp, 2006, archived from the original on 17 January 2008, retrieved 9 December 2007.
  • ^ Zubir Said (2000), Majulah Singapura: The national anthem of Singapore [sound recording], [Singapore]: Ministry of Information and the Arts.
  • ^ S.E. Tan (22 January 2001), "It's easier to sing now", The Straits Times (Life!), pp. 1, 6.
  • ^ Co, Cindy (3 December 2019). "Fresh recording of Singapore national anthem makes debut". CNA. Archived from the original on 3 December 2019. Retrieved 4 December 2019.
  • ^ Abidin, Rasheed Zainul; Norshahril, Saat (24 May 2016). Majulah!: 50 Years Of Malay/muslim Community In Singapore. World Scientific. ISBN 9789814759892. Archived from the original on 19 September 2020. Retrieved 15 September 2020.
  • ^ Peters, Joe (5 August 2014). "Pak Zubir Said and Majulah Singapura". The Sonic Environment. Archived from the original on 12 October 2016. Retrieved 12 October 2016.
  • ^ Peters, Joe (4 August 2014), Dr Joe Peters Comments on Singapore National Anthem, archived from the original on 22 April 2017, retrieved 12 October 2016
  • ^ Toh Chin Chye (1989), Dr Toh Chin Chye [oral history interview, accession no. A1063, reel 1], National Archives of Singapore. See National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archived from the original on 28 September 2008, retrieved 9 December 2007.
  • ^ a b c Tan Hsueh Yun (26 July 1991), "Few understand lyrics of National Anthem", The Straits Times (reproduced on Headlines, Lifelines), archived from the original on 9 December 2007.
  • ^ a b c S. Rajaratnam (9 March 1990), "Majulah Singapura has been sung patriotically for 32 years", The Straits Times (reproduced on Headlines, Lifelines), archived from the original on 2 January 2008.
  • Notes

    1. ^ English: Onward Singapore;
      Chinese: 前进吧,新加坡;
      Tamil: முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

    Further reading

    Articles

    Books and other printed material

    Sound recordings

    Video recordings

    External links


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Majulah_Singapura&oldid=993000792"

    Categories: 
    Asian anthems
    Use dmy dates from July 2012
    National symbols of Singapore
    Singaporean songs
    National anthem compositions in F major
    National anthems
    Hidden categories: 
    Articles containing Chinese-language text
    All articles with dead external links
    Articles with dead external links from September 2010
    Articles with dead external links from January 2018
    Articles with permanently dead external links
    CS1 maint: archived copy as title
    Webarchive template wayback links
    Articles containing explicitly cited English-language text
    Articles containing simplified Chinese-language text
    Articles containing Tamil-language text
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Articles with empty listen template
    Commons category link is on Wikidata
    Good articles
    Use British English from November 2014
    Articles with invalid date parameter in template
     



    This page was last edited on 8 December 2020, at 07:08 (UTC).

    This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki