Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Lyrics  





3 See also  





4 References  





5 External links  














Ardulfurataini






العربية
Dansk
Deutsch
Español
Français

Jawa
Nederlands

Polski
Português
Română
Русский
Svenska

Türkçe

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Arḍ ul-Furātayn
English: Land of the Euphrates
أرض الفراتين

Former national anthem of  Iraq
Also known as"Ardulfurataini Watan"
"Land of The Two Rivers"
LyricsShafiq al-Kamali [ar]
MusicWalid Georges Gholmieh, 1981[1]
Adopted17 July 1981
Relinquished2003
Preceded by"Walla Zaman Ya Selahy"
Succeeded by"Mawtini"
Audio sample

Full Vocal Version
  • help
  • "Arḍ ul-Furātayn" (Arabic: أرض الفراتين, lit.'Land of the Euphrates'), also known as the "Land of The Two Rivers", "Ardulfurataini Watan" or "Ardulfurataini", was the national anthemofIraq from 1981 to 2003, during the Ba'athist regime of Saddam Hussein.

    History[edit]

    1983 performance
    1985 performance

    It was adopted in 1981, written by Shafiq al-Kamali [ar][2] (who died in 1984) with music by Walid Georges Gholmieh.[3]

    The lyrics make mention of important people in Iraqi history, such as Saladin, Harun al-Rashid, and al-Muthanna ibn Haritha, with the last verse extolling Ba'athism.

    In shortened performances, the chorus was played twice, preceded by an instrumental introduction. Other abridged performances had the chorus twice, then the first verse once, concluding with the chorus performed twice.[4] In full performances, the chorus was sung first twice, then each verse once with the chorus repeated twice in between, then the chorus sung again twice at the end.[5]

    After the ousting of Saddam Hussein's Ba'athist regime in 2003,[6] the former national anthem of Iraq from the late 1950s and early 1960s, "Mawtini" (not to be confused with the current Iraqi national anthem of the same name) was reintroduced on a provisional basis. That was replaced in 2004 by the new Iraqi government with a new national anthem, also called "Mawtini", which is currently in use today.

    Lyrics[edit]

    Arabic Transliteration English translation

    :كورال
    𝄇 وَطَنٌ مَدَّ عَلَى الْأُفْقِ جَنَاحَا
    وَارْتَدٰى مَجْدَ الْحَضَارَاتِ وِشَاحَا
    بُوْرِكَتْ أَرْضُ الْفُرَاتَيْنِ وَطَنْ
     عَبْقَرِيِّ الْمَجْدِ عَزْماً وَسَمَاحَا 𝄆

    𝄇 هذه الأرض لهيبٌ وسنا
    وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆
    جبل يسمو على هَامِ الدنا
    وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا
    بابل فينا وآشور لنا
    وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا
    نحن في الناس جمعنا وحدنا
    غضبة السيف وحلم الأنبياء
    𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة
    وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆
    منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره
    وصلاح الدين غطاها رِماحا

    كورال

    𝄇 قسماً بالسيف والقول الأبي
    وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆
    إننا سور مداها الأرحب
    وهدير الشعب يوم النُّوَّب
    أورثتنا البِيْدُ رايات النبي
    والسجايا والشموخ اليعربي
    مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب
    نحن أشرقنا فيا شمس أغربي
    𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة
    وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆
    أيها القائد للعلياء شعبه
    اجعل الآفاق للصولات ساحة

    كورال

    𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين
    يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆
    ازحفي كالهول للنصر المبين
    وابعثي في أرضنا عهد الرشيد
    نحن جيل البذل فجر الكادحين
    يا رحاب المجد عدنا من جديد
    أمة تبني بعزم لا يلين
    وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد
    𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق
    وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆
    دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق
    وشموساً تجعل الليل صباحا

    كورال

    Kūrāl:
    𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi janāḥā,
    Wa-irtaddā majda l-ḥadārāti wishāḥā,
    Būrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
    ʿAbqarīya l-majd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇

    𝄆 Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā
    Wa shumūkhun lā tūdānihi samā 𝄇
    Jabalun yasmū ʿalā hām l-Duna
    Wa suhūlun jāssādat fina l-iba
    Babelu fina wa Ashuru lānā
    Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya
    Naḥnu fin-nas jamāʿana waḥdana
    Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya
    𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ūrbi thawrah
    Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇
    Munthū an lazza muthānna l-khayli mohrah
    Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa

    Kūrāl

    𝄆 Qasamān bis-sayfi wa l-qawli l-ābi
    Wa sahil l-khayli ʿind t-talābi 𝄇
    Innana sūrū ḥimāha l-arḥabi
    Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi
    Awrathatna r-rīḥu rayāt n-nabi
    Wa s-sajāyā wa sh-shūmūkh l-yaʿarubi
    Majjidī, jathla, bilada l-ʿarabi
    Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi
    𝄆 Al-jibahū s-sumrū bishrūn wa-maḥabba
    Wa sūmudūn shāqqa li-linsāni darbāh 𝄇
    Ayyuha l-qaʿidu lil-ʿalyaa'i shʿabah
    Ija'āli l-āfāq lis-sawlati sāḥa

    Kūrāl

    𝄆 Ya sarāyā l-baʿathi ya usd l-ʿarin
    Ya shmūkh l-ʿIzi wa l-majd l-tālid 𝄇
    Izāḥāfi kalhawli lin-nāsri l-mubin
    Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid
    Nahnu jil l-ba'thi, fajru l-kadihin
    Ya riḥāb l-majdi ʿudna min jadid
    Ummatun tabni biʿazmin la yaliān
    Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid
    𝄆 Shaʿabuna l-jabbaru zahwūn wa āntilāq
    Wa qilāʿu l-ʿizzi yabniha r-rifāq 𝄇
    Dumta li-lʿurbi malāthan Ya ʿIrāq
    Wa shumūsan tajalu l-layl sabāḥā.

    Kūrāl

    Chorus:
    𝄆 A fatherland has extended its wings over the horizon,
    And wore the glory of civilizations as a garment
    Blessed be the land of the Euphrates
    A homeland of glorious determination and tolerance. 𝄇

    𝄆 This homeland is made of flame and splendor
    And pride unmatched by the highest heaven. 𝄇
    [It is] a mountain that rises above the tops of the world
    And a plain that embodies our pride.
    Babylon flows in our blood and Assyria is ours,
    And with us History [itself] radiates with light,
    We alone, from among mankind, combined [in possession]
    The anger of the sword and the patience of the prophets.
    𝄆 When we ignited the sands of Arabs into a revolution
    And bore the flag of liberty as an ideology 𝄇
    Since al-Muthanna of Horses charged
    And Saladin covered it with spears!

    Chorus

    𝄆 We pledge by sword and the speech of pride
    And the neighing of horses when in duty 𝄇
    We are the wall of its limitless range
    And the roarings of people in days of war
    We inherited the flags of the Prophet from desert
    And the Arabian nature and pride
    Glorify well the Land of the Arabs
    We have risen, oh Sun set
    𝄆 The tanned foreheads are filled with laughter and love
    And firmness that cruised for humans their way 𝄇
    O you who is leading his people to supreme elevation
    Make of the horizons our battlefields

    Chorus

    𝄆 Oh company of the Ba'ath, you pride of lions,
    Oh pinnacle of pride and of inherited glory, 𝄇
    Advance, like terror, to a certain victory
    And resurrect the time of al-Rashid in our land!
    We are a generation who give all and toil to the utmost.
    Oh expanse of glory, we have returned anew
    To a nation that we build with unyielding determination.
    And each martyr follows the footsteps of a former martyr.
    𝄆 Our mighty nation is filled with pride and vigor
    And the comrades build the fortresses of glory. 𝄇
    May you remain forever a refuge for all the Arabs, Oh Iraq
    And be as suns that turn night into day!

    Chorus

    See also[edit]

    References[edit]

    1. ^ "Walid Georges Gholmieh". www.arkivmusic.com. Archived from the original on 2011-06-08.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  • ^ Dougherty, Beth K.; Ghareeb, Edmund A. (7 November 2013). Historical Dictionary of Iraq. Scarecrow Press. ISBN 9780810879423 – via Google Books.
  • ^ Taus-Bolstad, Stacy (1 September 2003). Iraq in Pictures. Twenty-First Century Books. ISBN 9780822509349 – via Google Books.
  • ^ Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: "Old Iraq National Anthem (1979-2003) [Military Salute]". YouTube.
  • ^ "Ardulfurataini" full lyrics in Arabic along with MP3 of singing (complete MP3)
  • ^ "Iraq (1958-1965, 2003-2004) – nationalanthems.info". 1 December 2017. Archived from the original on 1 December 2017.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ardulfurataini&oldid=1227573281"

    Categories: 
    Asian anthems
    Historical national anthems
    Ba'athist Iraq
    Music of Iraq
    National symbols of Iraq
    Songs about Iraq
    Hidden categories: 
    Articles containing Arabic-language text
    CS1 maint: bot: original URL status unknown
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles lacking in-text citations from March 2013
    All articles lacking in-text citations
    Articles with hAudio microformats
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 6 June 2024, at 15:18 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki