コンテンツにスキップ

ローマ字

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
日本の鉄道駅名標では、ローマ字表記の駅名がよく記載されている。
東京駅JR東日本 京浜東北線


[]


: the Roman alphabet



romanization[ 1]romaji[1]

1884

使[]


使

使
17HANKYU JYŪNANABAN-GAIJŪZYŪ
JYOHOKU-DORIJOZYO

使[2]o, ō, ô, oh, ou, oo6jozyojyochutyucyuMinoh使[3]Minoo[4]SENJYOdancyu+

Sheena RingoJoe HisaishiGeorge TokoroAmy YamadaKie KitanoShioli KutsunaLéonard Foujita ONO  OHNO [5]LeeParkChangNoRoh使ИвановIvanovIvanoff

使--2019--YAMADA Haruo[6]#

[]



[]


aiueo

[]


k, s, t, n, h, m, y, r, w, g, z, d, b, p+y+

shichitsufujish-ch-j-

diduwozizuojizuo

[]




nbpmm使

1tempura - 

2tombo -  "Tombow Pencil Co.,Ltd." [ 2]

3kampō - 使

+

-'

1shin'ai - shinai

2shin'yō - shinyō尿

3Ken'ichi - Kenichi

+

chtch
語末の促音の例:a'(あっ)、doki'(どきっ)、sore'(それっ)などの感嘆詞

長音[編集]

長音のローマ字表記は混迷を極めており、ヘボン式からマクロンを除いたり、UやHを加えたりと、多様な表記揺れが見られる。詳しくは上記の項目を参照。

助詞[編集]

助詞の「は」「へ」「を」は、表音主義を採用する訓令式、ヘボン式ではそれぞれ「wa」(わ)「e」(え)「o」(お)と書くが、現代仮名遣いまたは歴史的仮名遣いに基づく厳密翻字では仮名表記どおりに「ha」(は)「he」(へ)「wo」(を)と書く。

ローマ字の種別[編集]

ヘボン式[編集]




Traditional Hepburn1886

Modified HepburnRevised Hepburn1954Hepburn romanizationHepburn systemModified Hepburn

bmpmnnyn-'

2019使

Modified Hepburn使1886[7][8]1908[9]使[10]

[]


1976[11]Romanization System For Japanese Kana2015

19752012

ANSI Z39.11-1972[12]ISO 36021994


[]

KOKUHUGEMBUDŌ
CHI SHI RO DAI

19161221192747791938381271945194641176

bmpmnchcttchShimbashi[13]TemmaBitchū-TakahashiShindembaru[13]

西Tamba-ŌyamaGumma-YawataShin-ŌsakaHigashi-KakogawaNishikujō西

JRJR[ 3]Universal-CityRinkū-townKansai-airport西New Chitose AirportNarita Airport Terminal 232Jōetsu International Skiing Ground

JRm使nJRJRShim-MaebashiJRShin-Minamata

使

2[ 4]DŌ BU TSU-KŌ ENJR[ 5]TA GU CHI[14]JR姿

1938駿使[15]

[]


bmpmn200041ooh[16]

[]


[17]nnychcttch

[]


OOHOOOH[18]1990DeNA2013Ō

SAITOHSAITOKUDOHKUDOHOJOHHOJYOOH

KYO, SHO, CHOOOHSHODACHONOKYODASHOHTSUSHOTSU

UUUYUUKIYUKISHINJYOSHINJO

Shohei OhtaniOhtaniShohhei

[]




mnDanmark Myanmar EdinburghCanberram, n

GunmaGumma[ 6][19]

NihonmatsuMonbetsuTambaSemboku

[]


Tempuratenpura

日本式および訓令式[編集]


193791123

18855195429129111954使2024[20]

Monbushō systemISO 3602

121 - 56 - 9[21] dya dyu dyo kwa gwawo2211946112nm

ISO 3602[]


1989ISO 360252[22]

99[]


991999

JSL[]


JSLJapanese: The Spoken Language1987Tookyoo

対比[編集]

方式 てぃ おう おお んあ
(ん+母音字)
んば
(ん+マ/バ/パ行)
っち
(助詞)
発音(参考) [e] [ɕi] [tɕi] [tsɯ̈] [ɸɯ] [dʑi] [dʑi] [ti] [oː] [oː] [ũ͍a] [mba] [tːɕi] [o]
音素(参考) /e/ /si/ /ti/ /tu/ /hu/ /zi/ /di/ /ti/ /or/ /or/ /na/ /nba/ /qti/ /wo/
ヘボン式(和英語林集成) 第1版 ye shi chi tsz fu ji du ji du ō ō nba tchi o
第2版 ye shi chi tsu fu ji dzu ji dzu ō ō mba tchi o
第3版 e shi chi tsu fu ji zu ji zu ō ō mba tchi o
旧ヘボン式 旅券法施行規則 e shi chi tsu fu ji zu ji zu tei[※ 1] o o・oo・oh[※ 2] na mba tchi o
駅名標ヘボン式[※ 3] e shi chi tsu fu ji zu ji zu ō ō n-a[※ 4] mba tchi
修正ヘボン式 英米規格 e shi chi tsu fu ji zu ji zu ti ō ō n'a nba tchi o
道路標識ヘボン式[※ 3] e shi chi tsu fu ji zu ji zu o o n-a nba tchi
訓令式 e si ti tu hu zi zu zi zu ô ô n'a nba tti o
日本式 e si ti tu hu zi zu di du ô・ō・ou ô・ō・oo n'a nba tti wo


(一)^ JIECHIETEIDEIDEYUFUAFUIFUEFUOBUABUI BU BUEBUO使使 "Sato""Satoh""Yoko""Yohko""Osawa""Ohsawa"o"h"

(二)^ "oo"="Takatoo"

(三)^ ab使=" City"

(四)^ 調"Den-en-chōfu"

ローマ字の歴史[編集]

近世[編集]


158116031591使Santos no Gosagveo no uchi NuqigaqiPe.︿︿15861614mairu

tadauoqui使uoqui[23]

171604[24] Arte Breve da Lingoa Iapoa16201825[25]

[26]1604[27]

AIVYeVo

CaQuiQuQueCo

SaXiSuXeSo

TaChiTçuTeTo



[ 7]1620[28]

使使

[]


1867使9[29]3[29]

618733[30][31][32]使

1885

192415

[]


19301126調1936711937麿3[33]1937

[]


194520922217[34]

GHQ使194621331使

1937319541193719371954使


[]


1962ISOISO/TC 461989ISOISO 3602

1985

[]


21[35]

195421使使

[36]2024使[20]

[]


西

Yen - 

Inouye - 

Yeso - 

kudzu - 

Shimadzu Corporation - -1875

Tokio Marine Insurance - -1879
Tokio Marine & Nichido Fire Insurance Co., Ltd.

MAZDA - tutsuzAhura Mazdā[37]

Sadaharu Oh- 

Touhou Project - Project

Kyubey - 

[]

パーソナルコンピュータスマートフォン日本語入力においてはキーボードのアルファベット入力をローマ字綴りとして解釈し、仮名文字に変換するローマ字かな変換、いわゆるローマ字入力が利用されており、特にパーソナルコンピュータにおいては他の入力方式よりも普及している。

概ねヘボン式・訓令式どちらのローマ字綴りであっても柔軟に受け付けるようになっている。ただし表記は一致しない。例えば「東京」は「toukyou」であり、「tokyo」とすると「ときょ」になってしまう。

訓令式の表[編集]

  • 一般に国語を書き表す場合は、第1表に掲げたつづり方によるものとする。
  • 国際的関係その他従来の慣例をにわかに改めがたい事情にある場合に限り、第2表に掲げたつづり方によつても差し支えない。
  • 前2項のいずれにおいても、概ね添え書きを適用する。
第1表[()は重出を示す]
(拗音)
a i u e o  
ka ki ku ke ko kya kyu kyo
sa si su se so sya syu syo
ta ti tu te to tya tyu tyo
na ni nu ne no nya nyu nyo
ha hi hu he ho hya hyu hyo
ma mi mu me mo mya myu myo
ya (i) yu (e) yo  
ra ri ru re ro rya ryu ryo
wa (i) (u) (e) (o)  
ga gi gu ge go gya gyu gyo
za zi zu ze zo zya zyu zyo
da (zi) (zu) de do (zya) (zyu) (zyo)
ba bi bu be bo bya byu byo
pa pi pu pe po pya pyu pyo
第2表
しゃ sha し shi しゅ shu しょ sho
  つ tsu
ちゃ cha ち chi ちゅ chu ちょ cho
  ふ fu
じゃ ja じ ji じゅ ju じょ jo
ぢ di づ du
ぢゃ dya ぢゅ dyu ぢょ dyo
くゎ kwa  
ぐゎ gwa  
  を wo





n

nyn'



ˆ





 okāsama, kūsyū, Ōsaka ¯ny hin-i, kin-yōbi, Sin-ōkubo 

194722[38]使1937122046

[]

(拗音)
a i u e o  
ka ki ku ke ko kya kyu kyo
sa si su se so sya syu syo
ta ti tu te to tya tyu tyo
na ni nu ne no nya nyu nyo
ha hi hu he ho hya hyu hyo
ma mi mu me mo mya myu myo
ya yi yu ye yo  
ra ri ru re ro rya ryu ryo
wa wi wu we wo  
ga gi gu ge go gya gyu gyo
za zi zu ze zo zya zyu zyo
da di du de do dya dyu dyo
ba bi bu be bo bya byu byo
pa pi pu pe po pya pyu pyo
くゎ kwa
ぐゎ gwa

ヘボン式の表[編集]

(拗音)
a i u e o  
ka ki ku ke ko kya kyu kyo
sa shi su se so sha shu sho
ta chi tsu te to cha chu cho
na ni nu ne no nya nyu nyo
ha hi fu he ho hya hyu hyo
ma mi mu me mo mya myu myo
ya (i) yu (e) yo  
ra ri ru re ro rya ryu ryo
wa (i)   (e) o(wo)  
n(m)  
ga gi gu ge go gya gyu gyo
za ji zu ze zo ja ju jo
da (ji) (zu) de do (ja) (ju) (jo)
ba bi bu be bo bya byu byo
pa pi pu pe po pya pyu pyo

脚注[編集]

注釈[編集]



(一)^ 

(二)^ w "tomb" 

(三)^ JR

(四)^  - 2019

(五)^ 

(六)^ Gumma

(七)^ : Arte Breve da Lingoa Iapoa

出典[編集]



(一)^ New Oxford American Dictionary 3rd edition, Oxford University Press, 2010

(二)^  | ! |  | 

(三)^ Multilingual

(四)^ 21819

(五)^  - 

(六)^ 20191025https://www.kantei.go.jp/jp/singi/seimei_romaji/pdf/moshiawase.pdf20201110 

(七)^ 19572025

(八)^   1985231 p.1 - 12doi:10.11212/jjca1963.23.1

(九)^ 18/2006

(十)^ -  20191115

(11)^ Romanisation systems - GOV.UK

(12)^ ANSI (1972). ANSI Z39.11 - 1972 System for the Romanization of Japanese.  National Information Standards Organization. 2013719

(13)^ ab. railf.jp.   (2019118). 2019119

(14)^  No.109 2019

(15)^  3No.106 2018

(16)^  

(17)^   KICTEC

(18)^ 1-11NAID 120005327910 

(19)^ 2015510

(20)^ ab : . 2024131

(21)^ [1]

(22)^ "ISO 3602:1989 - Documentation -- Romanization of Japanesekana script" ISO

(23)^ 152019332 - 3620221114 

(24)^ 19553

(25)^  199320 1993243

(26)^ Arte da Lingoa de Iapam 1993259

(27)^ 1955224

(28)^  19934573

(29)^ abp.72. ISBN 978-4264024231

(30)^  6.3. 

(31)^  192211

(32)^ 麿 519316

(33)^ 3 SANZYUSSEIKI-NO-MORI

(34)^ No.23  1195530330p.175.

(35)^ JP

(36)^  

(37)^ ?MAZDA LOGO20194112019523

(38)^   194924

関連項目[編集]

外部リンク[編集]